Жертвенность ради лучшего
Папуа-Новая Гвинея. Пастор Петер Марокики переводит Библию на свой родной язык ароп уже больше 25 лет. Бывали времена простые и легкие, когда перевод лился рекой, и казалось, что все закончится быстро.
Бывало и такое, что было трудно подобрать слова, и выражения никак не складывались в единую цепочку. Однажды в их деревушку пришло горе, которое унесло жизни его друзей и семьи. Многие на его месте уже опустили бы руки, подумав о том, что Бог оставил их, не уберег народ. Отчаялись многие, но не пастор Петер. Он поступил наоборот – взяв себя в руки, с большим рвением он продолжил переводить Библию, чтобы как можно скорее принести весть Евангелия своему народу.
В 1985 году в деревушку к народу ароп приехал Стив, чтобы помочь в переводе Библии. Так пастор Петер впервые познакомился с миссией «Уиклиф». Некоторое время спустя к ним присоединился еще один переводчик Джон, и с тех пор они работали вместе.
В течение 10 долгих лет они трудились над переводом. Вечером 17 июля 1998 года сильное землетрясение вызвало цунами высотой в 9000 метров. Более 840 человек из деревни погибло, 2000 человек пострадали. Во время цунами один из переводчиков утонул. Ввиду этих страшных событий дальнейшая работа над переводом казалась невозможной.
После цунами пастор Петер посещал больницы, где толпы людей получали помощь после стихийного бедствия. Разговаривая с людьми, он заметил, что в основном люди говорили на торговом языке Папуа-Новой Гвинеи – ток-пиджине. Этот язык понимал каждый, и Библия была уже давно переведена на этот язык, только мало кто понимал ее. В том переводе нужно исправлять недочеты – ведь язык со временем менялся, да и к тому же, люди были необразованными, а пойти в школу не имели возможности. Конечно же, мечта принести Слово Бога на его родном языке в его родную деревню, так и оставалась. Ведь если сейчас начать другой проект, то его родной народ будет ждать еще годами! Как же быть с торговым языком?!
Время проходило, люди восстанавливали дома; жизнь вновь закипела. Пастор рассказал переводчикам о своем переживании и о новом желании.
Работа одновременно с двумя языками замедлит перевод на язык ароп. Но, посоветовавшись, решили – это будет наша жертва. Господь больше пожертвовал ради нас, отдав Своего Сына. Сейчас перевод Библии на языки ароп и ток-пиджин продолжается, и когда он будет закончен – пока неизвестно.
А чем вы готовы пожертвовать ради Божьего дела?!
В.Д
Читать про другой проект по переводу Библии на языки народов в Папуа-Новой Гвинее.