Что о переводе думают местные
Один пастор рассказал, что, начав читать Евангелие на языке аватиме, он увидел в нём множество ошибок. Прочитав, если привести пример на русском, слово “окно”, он цокал языком и мысленно исправлял на “акно”. А потом увидел слово “окна”. Удивлённо ахнул! Оказывается, это он говорит с ошибками! И моментально проникся уважением к переводчикам, проделавшим колоссальную работу.
Ведь Новый Завет это не просто “как слышим, так и пишем”, это не записанная буквами устная речь, но грамматически верный текст.
Потрясающе! Евангелие – это Слово Божье и одновременно хранитель языка аватиме.
А вот ещё одна история, которой поделился тот же пастор.
Так как ему пришлось жить и работать не только на территории аватиме, он хорошо говорит и читает на английском, эве и чви. Когда он впервые узнал о переводе Евангелия, ему было очень интересно, какое же слово выбрали для понятия Бог.
На языках, которые он знает, Бог это “бессмертное существо”, “верховный творец”.
В традиционном веровании аватиме есть Тот, Кто всё создал и, удалившись от всех, живёт в небесах. Его имя Ая.
– И вот я открываю Новый Завет, – вскакивает со стула и кричит пастор Тумсия, – и в первой же главе читаю про Живущего в небесах! Про нашего Ая! Ну уж теперь я ни за что не перестану читать эту Книгу!
А я слушаю его и радуюсь, что Господь дал мудрости лингвистам и переводчикам в выборе слова.
Автор: Татьяна Лексункина