Такой разнообразный перевод

Устные библейские истории и устный перевод Библии представляют собой уникальные подходы, позволяющие донести тексты Священного Писания до народов, которые для передачи информации используют в основном устную речь. Читайте о разных видах перевода и о взаимодействии с людьми, желающими понять и передать Писание на свой язык.
«В прошлом году я посетил Кавказ, чтобы участвовать в семинаре по библейским аудиоисториям. Устные библейские истории – это отдельное направление в библейском переводе, нередко применяемое для языков национальных меньшинств, которые, как правило, функционируют в формате устной речи.
В отличие от письменного перевода, создание устных библейских историй имеет свои особенности и методики. У меня в этой области очень мало опыта, так как я в основном работал с письменными переводами. Во время семинара я прослушал теоретическую часть, понаблюдал, как работает команда, и поучаствовал в проверке одной библейской истории, переведённой на местный язык, чтобы понять, правильно ли истолкован смысл.
Спустя некоторое время я снова поехал на Кавказ, но уже в другую республику и на другой проект: на устный перевод Библии. Это ещё одно направление для передачи Священного Писания народам, у которых нет своей письменности или она слабо развита. Это не устные истории, где допускается более свободный формат передачи изначального текста. А именно перевод Библии, в котором устная составляющая играет существенную роль.
Для создания устного перевода Библии используется такая методика, как углубленное погружение в текст: нужно несколько раз внимательно прослушать аудиозапись отрывка из Библии, пересказать его, попытаться прожить и углубиться в детали, чтобы впоследствии более точно передать смысл и эмоциональную составляющую текста.
Примечательно, что среди людей, с кем мы взаимодействовали по переводу, не было ни одного христианина, но вместе с тем эти люди желают, чтобы и на их язык была переведена какая-то часть христианских Писаний.
В этот раз на семинаре я в основном выступал в роли наблюдателя. Однако в один из дней меня попросили прочитать общую лекцию о принципах перевода. Некоторые части моей лекции вызвали у слушателей бурную дискуссию: это тот случай, когда представители одной религии, бывает, ревностно судят о «людях Писания». Но в целом команда работала дружно и заинтересованно. Кроме того, нам оказали большое гостеприимство с экскурсией в горы и в местный музей».
Из рассказа одного из служителей миссии