Такой разный перевод
Находясь на служении в разных народностях, переводчики Библии сталкиваются с задачей донести Божье Слово без искажения, при этом учитывая культурные аспекты того или иного народа. Вот несколько примеров из переводческой деятельности:
Один переводчик трудился среди народа в джунглях Амазонки и за несколько лет изучил местный язык. Однажды он решил поведать этому народу рассказ о рождении Иисуса и перевёл на их язык Вифлеемскую историю. Однако этот рассказ привёл жителей в смущение.
Спустя некоторое время переводчик понял, что в этой культуре каждая история должна начинаться с краткого содержания того, о чём пойдёт речь. Его история начиналась словами: «В те дни вышло от Кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле». Люди поняли, что в рассказе речь пойдёт о переписи, но, к их удивлению, в последующем тексте об этом больше ни слова не говорилось. Слушатели оказались в замешательстве и не поняли смысла истории. Тогда переводчик добавил в начале рассказа пояснение: «Это рассказ о том, как Бог послал Своего Сына на землю». Вся история сразу же стала понятной для представителей этого племени.
В каждом языке идеи преломляются своим особенным образом. Этот случай показал важность адаптации перевода к конкретной культуре и языку.
В Откровении 2:23 Синодального перевода Христос обращается к церкви в Фиатире, говоря: «…и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим». В современных переводах данный стих звучит следующим образом: «…Я Тот, Кто знает всё сокровенное в сердцах и умах…». Однако, в греческом оригинале он звучит так: «Я есть Исследующий почки и сердца».
Стоит отметить, что ни один из переводов, созданных за последние 100 лет, не передаёт буквальное значение слова «почки» в данном стихе. Изменение перевода произошло по причине того, что такое использование слова исказило бы изначальный смысл, заключённый в данном стихе.
Библия полна подобных примеров, где буквальный перевод может искажать истинное значение. Именно поэтому каждый народ нуждается в переводе, который передал бы истинную суть библейских текстов в наиболее понятной форме для данного языка и культуры.