Перевод и поварёшка или духовная и плотская пища





На Ямале я во второй раз и оба раза с мужем Александром. Пять лет назад мы преподавали в языковой школе для коренных народов – хантов и ненцев – и учили, как через свою культуру можно рассказать о Христе своему народу. На этот раз я здесь в роли повара. С одной стороны, меня как будто понизили в должности. А с другой стороны – это большая привилегия кормить и ободрять Александра и местную команду.
Пока на кухне варится оленина, а я специями пытаюсь заглушить непривычный для меня запах мяса, местная команда во главе с Александром творят чудеса, будущность и надежду. Ведь в конце их трудов ханты получат 25 библейских аудиоисторий на родном языке.
Во время трапез у меня есть возможность пообщаться с командой переводчиков, так как большую часть времени они заняты работой, и отвлекать их нельзя. Разве что сделать пару фотографий, и то если в этот момент они не корпят над сложным текстом.
Команда состоит из людей преклонного возраста, каждый из которых многое прошёл на своём земном пути. В ходе общения они часто вспоминают своё детство, как выросли в интернате и детских домах: двое из них остались сиротами, у других не было школы в посёлке, поэтому учились в интернате, а домой приезжали только на выходные. Поначалу им было трудно учиться, потому что обучение велось на русском языке. Также им было непривычно есть еду русских, например, гречку с молоком. Со временем смогли привыкнуть к некоторым блюдам, а другие остались далеко в прошлом. Но все с теплотой помнят, как в детстве на Новый год им выдавали по одному замёрзшему апельсину, который, пока до них доставят, замерзал до ядра. И даже сейчас, когда есть возможность купить незамёрзший апельсин, тот из детства был вкуснее.
Татьяна Гавриловна, одна из переводчиц, вспоминает, как сильно хотела обратно домой и часто убегала из интерната, за что ей доставалось. До дома нужно было идти 4 км. На ногах были валенки, выданные для пользования, и когда наступала оттепель, они, конечно же, промокали. Татьяна Гавриловна до сих пор задаётся вопросом, как же они сушили эти намокшие валенки, если в интернате было много детей, а печей не было.
Борис, тоже переводчик, вырос со своей родной сестрой в детском доме, где культивировалась русская культура и язык, поэтому не знал всех традиций хантов. Однажды, будучи подростком, он увидел, как мужчина провалился под лёд, и помог ему выбраться. Но после этого поступка окружающие перестали с ним общаться, так как по местным обычаям нельзя спасать утопающего, потому что за ним пришла смерть. Если сможет выбраться сам, значит, ещё не пришло его время. Но несмотря на это, Борис не пожалел, что помог человеку.
Каждый в команде уже много лет знает Господа и служит Ему по своим возможностям и талантам. У каждого был свой жизненный путь, но у всех них есть общее желание служить своему народу. Они любят Бога и Его Слово, но, когда стали переводить Писание на свой язык, смогли до конца осознать его глубину.
За каждый приём пищи меня хвалят и благодарят. Особенно, что осваиваю местные продукты: оленину и рыбу. А я хвалю и благодарю их за духовную пищу для своего народа, за дерзновение, силы и ответственность, с которыми они подходят к служению по переводу библейских аудиоисторий. Ведь это будут не просто интересные истории, а послание на родном языке хантов, которое изменит жизни людей и подарит надежду. Это значит, будет меньше пьющих, несчастных семей и людей, решивших от безысходности закончить книгу своей жизни.
Как прекрасно, что Бог любит все народы и посылает им Своё Слово на родном языке.
Автор: Елена В.
Подробнее о переводе библейских историй для приуральских хантов можно почитать по ссылке: