Прощение
Для переводчиков Библии это безусловно непростая задача, когда нужно найти слово, которого просто не существует. Например, в местном языке может быть семь разных слов, обозначающих «картофель», но нет таких слов как «прощение», «благодать» или «милость». И без ясного способа выразить на местном языке такие важные библейские понятия люди не смогут понять Евангелие в полной мере, принять Иисуса или возрастать в вере.
Иногда при переводе можно расширить значение слова, которое уже является частью языка, а иногда нужно ввести слово из другого языка. Но бывают случаи, когда не подходят оба варианта. В других случаях у Бога есть свои планы.
Зигмунд и Ингерд Эвенсен и их четверо детей провели много лет, живя и работая с группой людей в Папуа-Новой Гвинее. Уманакаинцы жили в изолированной деревне, которая почти не контактировала с внешним миром. В деревне не было никаких дорог, и для местных жителей семья переводчиков была первыми белыми людьми, которых они когда-либо видели.
Приехав в деревню, переводчики не понимали ни единого слова на местном языке. Они сразу же приступили к поиску помощников. К счастью, в деревне было два молодых человека Айдани и Таниро, которые владели английским и оказались очень хорошими преподавателями. Они заставляли Зигмунда повторять слова вновь и вновь, оттачивая произношение и понимание. Сами же переводчики также обошли всю деревню, указывая на предметы, записывая каждое слово и затем прослушивая на диктофоне.
Семья была принята народом уманакайна и прожили среди них 17 лет, создав письменность и Новый Завет. Учителя Айдани и Таниро стали близкими друзьями Эвенсов, а затем – опытными переводчиками Библии.
В процессе перевода Библии было множество слов и выражений, которые отсутствовали в языке, но всегда находились эквиваленты. Но одно слово вызывало особенно большую трудность. Это слово – прощение. Вся эта концепция была явно чужда местным людям. Казалось, никто в этой культуре никогда ничего и никому не прощал. Фактически, традиционный способ реагировать на обиды — это уйти из общества, тем самым высмеять обидчика, что из-за него обиженный покидает семью и местность.
Если люди никогда понятия не имели о прощении, как тогда они поймут то, чего никогда не делали и не видели? Как они смогут принять или вообще понять Божье прощение?
Переводчики искали слово, думали, как подобрать подходящее слово по смыслу. Но все было безрезультатно. Зигмунд молился и просил вмешательства Бога.
В дверь постучали – вошел его помощник Айдани. Он выглядел взволнованным. «Я хотел, чтобы вы знали, что завтра уезжаю». «О, куда ты идешь? Ты уйдешь надолго?» Айдани не собирался возвращаться. Кто-то в деревне обидел Айдани, и в качестве ответного удара он сделает то, что всегда делал его народ: позорил обидчика своим уходом.
Зигмунд опечалился от мысли расстаться с другом и помощником. И как будет развиваться перевод Библии без особого дара Айдани – находить лучшие слова и выражения.
«Мое решение является окончательным: я ухожу навсегда», – сказал Айдани. Зигмунд попытался найти лучшее решение и объяснить Айдани, что такое «прощение», используя отрывки из Библии: «Отец, прости им» (Луки 23:23) и «не семь раз, а семьдесят семь раз» (Матфея 18:22). Лучшее слово, которое он мог придумать, отображающее смысл «прощение» на местном языке, было notagogapani, которое передавало идею стирания чего-то из головы. Это на самом деле не означало то же самое, что и «прощение», но это была, по крайней мере, концепция, которую можно было бы использовать. Айдани выслушал, но не передумал: «Я не могу этого забыть», – сказал он. «Нау денимена каясугани», что означало «мое решение окончательно: я ухожу навсегда».
«Подожди минутку», – подумал Зигмунд. Что это за слово, которое только что использовал Айдани. Денимена? Это слово, казалось, означало окончательное, неизменное решение, но у слова было и другое значение – оно указывало на то, что кто-то собрался что-то подарить, не ожидая ничего взамен – безусловный, бескорыстный, бесплатный дар.
Зигмудт задумался: «Может ли это слово иметь более широкое применение?» Он попросил Айдани соединить это слово со словом «стереть что-то из головы». Эйдани остановился. Denimena notagogapani, что означало: «Стереть что-то из головы безусловно, безвозвратно, никогда не вспоминая об этом, словно подарок, который подарил и забыл».
Бог открыл два простых слова, которые, будучи впервые соединенными вместе, передали концепцию, стоящую за словом «прощение».
«Мы не можем справиться с этим самостоятельно, объяснил он Айдани, но, когда мы молимся нашему Отцу Богу, Он помогает нам.»
Эйдани не ушел на следующий день, как он планировал. Он остался в деревне и научился денимена нотагогапани – прощать. Вскоре после этого он также поймет, что Бог сделал для всех нас, и последует за Иисусом.
Вот таким чудным образом уманакаинцы поняли слово «прощение» не только на словах, но и на примере Бога, который «выкидывает из головы наши грехи и дарит подарок – никогда не вспоминает о них».
Истории переводчиков Библии
Чтобы следить за новостями и интересными историями, подписывайтесь на новостную группу миссии.