Перевод в аватиме

2018 год был особенно радостным для народа аватиме. Ведь именно тогда, наконец, был закончен и напечатан Новый Завет на их родном языке!
Переводчики мистер Комладжи и мистер Бреду загорелись мечтой перевести Ветхий Завет. Время проходило. Они начали с двух концов. Комладжи с книги Бытие успел перевести до книги Царств. А Бреду с малых пророков. Два месяца назад мистера Комладжи Господь призвал к себе, но один разговор с ним остался в памяти.
– Мистер Комладжи, расскажите о процессе перевода, как это переводить в жару, как подбирать слова и выражения?
– С утра жить можно.
И к вечеру можно ожить.
Но с 9 до 5 всё кипит и плавится.
Масло и шоколад тает.
Воздух дрожит.
Вода испаряется прямо из желудка.
На термометре +35.
На барометре 20%.
Трудно поверить, что люди живут ещё в худших условиях.
В такую погоду надо сидеть в прохладном помещении с кондиционером. Мои мозги кипят не только от жары, но и от загадочных слов, которых не существует в нашем языке.
“Потоп”.
От слова “топить”.
Типа как в прошлом месяце девочка упала в колодец и утопла? А её брат прыгнул спасать её и тоже утоп? Но мы не говорим “утоп” или “утонул”. Мы говорим “напился воды”.
Ох, вода. Надо попить. Жара!
Так, хорошо, “потоп” не должен быть от “топить”.
Потоп был от дождя. О, вот это подходит. Дождь мы знаем! У нас тут, в горах, вода от дождя бежит вниз. Или скапливается в ручьях. А в городах она стоит на улицах так, что машины иногда покрывает.
Отлично! Так и переведём: “вода после дождя”.
Хмм, и что ж прям вся планета вымерла от “воды после дождя”?
Пожалуй, добавим “большая”.
Ну, вот, готово.
Бытие 7:6 “Ной же был шестисот лет, как большая вода после дождя пришла на землю.”
Ох, и жарко. Дождя бы! Небольшого.
Татьяна Лексункина