Процесс работы с БАИ
Если вы с нами уже давно, то наверняка знакомы с понятием “БАИ” – “Библейские Аудио Истории”. Почему миссия занимается не только переводом Библии, но и библейскими историями в аудио формате, вы можете почитать в этой статье.
Но вопросов по этой теме все равно остается много: кто является переводчиком историй; нужно ли учить истории наизусть, чтобы потом надиктовать на аудио; как понять, что история переведена верно; что такое обратный перевод – этими и многими другими деталями мы хотим поделиться с вами, чтобы вы понимали, из чего состоит процесс создания библейских аудиоисторий. Возможно, вас заинтересует это служение, и вы тоже захотите стать частью команды.
Вот некоторые вопросы, которые задали нашим переводчикам:
Как вы принимаете решение делать ли перевод в аудио формате или письменно переводить Библию?
Многие малочисленные народности представляют собой устные культуры. Это означает, что они предпочитают получать информацию на слух, хотя на их языках может быть письменность, и они умеют читать и писать. Представьте себе оленевода, который большую часть жизни проводит в тундре с оленями. Откуда при его условиях работы взяться культуре чтения? В таком случае аудиоистории будут являться хорошим инструментом, чтобы человек на своем языке узнал о Христе и обрел возможность на покаяние. Также аудиоистории занимают меньше времени, чтобы их перевести на язык народности, в то время как перевод Библии обычно занимает десятилетия. За этот период есть вероятность, что язык потеряет свою актуальность или вовсе исчезнет. Хотя, конечно, для малых народов есть проекты, в которых делается перевод как Библии, так и аудиоисторий. И перед этим обязательно проводится исследование на “живучесть” языка. Хотим подчеркнуть, что библейские аудиоистории не являются заменой Библии, это, скорее, шаг на пути к ее познанию.
Как мы находим народность, которой необходим перевод библейских аудиоисторий?
Самым идеальным вариантом считается, когда нас приглашает пастор и церковь. Нам говорят, что в их регионе есть народность, нуждающаяся в переводе. Например, так было с цыганами. Нас пригласила местная церковь, потому что аудио формат историй из Библии очень подходит для их народности. О свидетельстве и этапах работы над библейскими историями для цыган можно почитать по ссылке. После того, как мы обговариваем все детали с церковью, далее местные люди ищут переводчика, который будет готов участвовать в переводе. Важно найти человека, который хорошо знает свой язык и чисто на нем говорит.
В другом случае, мы сами делаем исследовательскую работу и смотрим, а где может быть нужда? Выбираем место и приезжаем. Так было раньше, но сейчас служители миссии трудятся там, куда приглашает либо церковь, либо заинтересованные организации.
Из кого состоит команда?
1. Команда переводчиков. В эту команду входят носители языка, экзегет, консультант, оператор звукозаписи. Бывают проекты, где команда состоит из большого числа людей и у каждого свои роли. А бывает, что людей найти трудно (на то могут быть разные причины), и тогда роли приходится совмещать. Например, экзегет может также быть и оператором звукозаписи. Каждая народность индивидуальна, поэтому невозможно установить общие стандартны для всех проектов по переводу.
2. Тестировщики. После того, как сделан черновик аудио историй, начинается процесс тестирования или по-другому апробация. Для этого просят местных жителей послушать истории и рассказать о своих впечатлениях. Тестирование необходимо делать с людьми, которые не участвовали в переводе. Переводчики не могут быть тестировщиками. Задача тестирования – убедиться, насколько хорошо посторонние люди понимают переведенную историю. На тестировании желательно охватить большой сегмент людей из разных социальных положений. Христиане, не христиане, женщины, мужчины, образованные и необразованные, молодые и люди старшего поколения. Фокус будет не на христианах, потому что христиане знают все эти библейские истории. В одном проекте был случай: в ветхозаветной истории про потоп, когда Ной выпустил голубя и тот вернулся с веточкой во рту. А мы потом смотрим и думаем: откуда у голубя рот, если у него клюв. Ищем, где ошиблись. В обратном переводе тестировщик перевел правильно – клюв. Верующие будут интуитивно додумывать и не обращать внимания на детали. А человек, не знакомый с библейскими историями, будет говорить так, как есть.
3. Обратный перевод. На этом этапе, также как и при тестировании, идет работа с местными жителями. В обратно переводе тоже лучше задействовать человека, не связанного с процессом первоначального перевода. Обратный перевод подразумевает, что слова переводятся дословно на русский язык, даже если перевод получается странным. Это нужно, чтобы увидеть, какие понятия используются в языке для передачи смысла, а также проверить на ошибки, как, например, про рот у голубя. Поэтому лучше, чтобы обратный перевод делал не сам переводчик, а сторонний человек, который не знает, как текст звучал на русском языке в исходном варианте.
Как мы работаем?
Основное количество историй, которые необходимо перевести – 25. У каждой истории есть шаблон, разработанный на русском языке, который мы используем при переводе на язык какой-либо народности. Конечно, в процессе работы шаблон подстраиваем под культуру и структуру языка. У нас есть уже сформированные шаблоны, так как над библейскими историями мы работаем давно. Но как же мы их составляли? В истории о Рождестве, например, родословную мы опустили, иначе будет слишком сложный текст с многочисленными именами. И собирали историю с разных Евангелий, поэтому в Рождественской истории есть и пастухи, и мудрецы, хотя в Библии они описаны в разных местах.
В истории про Авраама мы объединили те места, где Авраам и Сарра смеются над словами Бога, что Он даст им сына. В Библии этот текст написан в разных историях и в разных главах, и в разное время. Но мы объединили эти стихи, чтобы показать суть – обетование Божье. И конечно, проверяем, чтобы история не противоречила Библии.
Как запомнить всю историю?
Сначала переводчик слушает историю несколько раз на русском языке и погружается в процесс. Мы находим трудные для перевода слова или фразы и обговариваем их, подбирая более подходящие.
Например, в цыганском языке неприлично говорить слово “беременна”. Это постыдно. А как тогда сказать, что Мария была беременна? Мы решили сказать, что Мария в положении. Или как объяснить “дерево познания добра и зла”, если в конкретном языке может не быть этих слов или понятий? Но эти слова могут быть ключевыми для понимания. У многих северных народностей в языке нет слова “сад” или “плод”, и тогда северная Ева может срывать ягоду, а не плод. Или слово “благодать” – как его лучше перевести с учетом культурных особенностей народа? У коряков, к примеру, нет змей, поэтому Еву искушал не змей, а злой дух. Если же подобрать подходящее слово невозможно, мы используем русское.
После разбора трудных слов переводчик начинает рассказывать историю по частям. Согласитесь, что даже рассказывая небольшими отрывками, можно пропустить какие-нибудь детали. Тем более, когда история длинная, переводчику может становится все сложнее и сложнее запомнить все, что нужно сказать. Для этого можно рисовать для себя картинки – это как визуальный конспект, и ты сразу видишь, о чем рассказывать дальше. Ментальная шпаргалка.
Почему нельзя делать шпаргалку текстом? Потому что мы делаем устный перевод. Когда человек пишет, его мозг работает по-другому, и он автоматически пишет текст, который предназначен для чтения. А когда начинаешь произносить написанный текст, то это звучит уже иначе и язык при чтении заплетается. Считается, устный порядок более естественный для восприятия на слух. Переводчику, конечно, часто бывает сложно без написанного текста или конспекта, поэтому картинки являются полезной заменой. Прослушав несколько раз историю на русском, переводчик, глядя на картинки, по частям уже начинает устно переводить рассказ на свой язык.
Для мусульманской народности будет немного другой процесс работы. Истории уже приходится сильнее адаптировать под культуру. Например, Бог – это Всевышний. Аллаху не присущи человеческие качества. Во время грехопадения, когда Адам и Ева спрятались, идет описание, что Бог идет по саду. Переводчик сказал, что тут может быть проблема для мусульман: как это Бог идет? В туркменском проекте, когда дошли до истории про потоп, переводчик отказался переводить дальше, когда услышал фразу “Бог затворил за ним дверь”. Он наотрез отказался дальше работать, потому что был поражен, как это Бог затворил дверь? Под мусульманский контекст даже картинки делаются другие. Все пророки всегда будут без лиц, Иисус всегда будет со спины. И для мусульман всегда будет больше историй из Ветхого Завета, потому что им они понятней и ближе.
Первый перевод истории на местный язык является черновиком. Записали аудио перевод и обязательно слушаем то, что получилось. Это называется командная проверка. Ищем ошибки в своем же переводе. Далее идет тестирование и обратный перевод, о которых писалось выше. После того, как в аудиоистории устранены все ошибки и недочеты, печатаем текстом в специальную программу то, что услышали в истории. Если, конечно, на этом языке есть письменность. Если письменности нет, то можно пользоваться латиницей или кириллицей. Мы работаем в программе “Паратекст”. А далее консультант проверяет текст на теологические точности и решает, можно ли делать итоговую запись истории или же нужно что-то скорректировать.
Значит, все-таки текст записывать нужно?
Да, переносить аудиоисторию в текстовый формат можно, но только в конце всей работы, чтобы консультант ее смог проверить, и чтобы в записи итогового варианта не возникало новых ошибок. Поэтому сначала мы пользуемся картинками для записи черновика аудиоистории. Потом кусочки аудио используем для командной проверки. Далее тестирование и обратный перевод. И только после этого записываем в “Паратекст” историю текстом.
Мы надеемся, что немного смогли погрузить вас в этот непростой, но такой важный процесс по переводу. Если у вас все еще остались вопросы, пишите!
Если вы хотите стать частью команды, напишите нам.