Не просто переводчики
Профессия переводчика удивительна и непредсказуема. Не потому, что встречаются разные языки и наречия, и нужно лишь сделать качественный перевод,
а потому, что каждый переводчик Библии отправляется туда, где он не может точно знать, что его ожидает.
В нашем представлении идеальное место работы — это чистые офисы, хорошая зарплата, кофе и местные помощники, которые вмиг подберут точное слово. Такое бывает, но чаще всего, как показывает практика, перевод будет совершаться, где придется — в домиках, хижинах, на улице. А прежде нужно сформировать команду, причем люди не выстроятся в очередь из желающих стать вашими помощниками, а о проблемах с интернетом и связью мы даже не говорим.
Когда мы приехали на новое место по переводу Библии, у нас уже был некий опыт. В предыдущем проекте по переводу Библии мы говорили местным людям примерно следующее: «Ура! У вас начинается перевод Библии на ваш родной язык. Это такая радостная новость». Но если бы мы сказали так здесь, то это точно были бы наши последние слова. Нас бы просто скрутили и, в лучшем случае, депортировали из страны. На новом месте нашего служения совершенно другая религия, которая очень хорошо оберегается как правительством, так и жителями. Даже когда мы пересекаем границу страны для въезда, нас тщательно осматривают, чтобы мы не провезли ничего запрещенного и в особенности духовной литературы.
Когда мы встречаемся с командой, то, к нашему огромному сожалению, мы не можем сказать даже местным людям, что конкретно мы, как иностранцы, тут делаем. Мы с нашими переводчиками вынуждены работать “втихаря”, ведь если что-то пойдет не так, то это сразу повлечет за собой определенные последствия. Мы должны быть очень аккуратными, если хотим, чтобы Слово стало понятным для людей и в результате достигло каждого человека. Также мы особенно переживаем за каждого нашего помощника, ведь они больше нас рискуют жизнями.
Кто-то отправлялся в невиданные земли и страны, рискуя своей жизнью, и не каждый возвращается оттуда. Терпеть трудности, холод, голод, болезни и страдания очень трудно, но знать и быть утвержденным в своем призвании, понимать важность перевода Библии и видеть измененные жизни людей, пусть и не сразу, — вот что приносит ободрение. И тогда никакие страдания не сравнятся с той радостью, которая наполняет сердце.
Перевод Библии — это огромная работа, которая начинается со стихов, глав, книг и заканчивается целостной Книгой. То, что местные люди когда-то смогут получить нечто ценное на своем родном языке, вдохновляет и ободряет каждого переводчика. Испытывая определенные страхи и, возможно, некоторое давление, переводчики делают то, на что решился бы не каждый.
Давайте с особой ответственностью поддерживать тех, чье сердце положено на алтарь служения людям, не знающих Бога и не имеющих Писания. Каждый раз, открывая Библию, поблагодарите Бога за то сокровище, которое вы держите в руках, а также вспомните о тех, которые, несмотря ни на что, находятся в разных уголках планеты, скрупулезно трудясь, чтобы такое же сокровище оказалось в чьих-то ещё руках.
В.Д