Моя первая поездка к народу ханты
Это моя первая поездка к этому народу. У меня было много переживаний, ведь это мой первый опыт самостоятельного курирования проектом по переводу библейских аудиоисторий. Но Господь всегда помогал, давал мудрости и вел меня Своею любящей рукой. Во множестве ситуаций я видела, как Его милость и любовь окутывают меня. И чувствовала, что за меня молятся. Ваши молитвы поддерживали меня каждый день, вдохновляли и укрепляли.
Отдельную благодарность хочу выразить Кочатковой Инне, которая составила мне компанию в поездке к хантам. Инна, спасибо Вам, что взяли на себя приготовление еды. А ваши шутки и мудрые советы были всегда кстати.
Прилетев в Салехард, нас встретила семья Салиевых, о служении которых можно почитать вот тут. Чудесная семья, которая помогла мне влиться в местную культуру, провела экскурсию по городу и снабдила дополнительными теплыми вещами и обувью. Далее нам предстояла работа по переводу библейских аудиоисторий с нашими переводчиками Валентиной и Зинаидой. К сожалению, с Маргаритой – еще одной переводчицей – мы не смогли увидеться, так как она простудилась. Надеюсь, мы увидимся с ней в следующий раз. Валентина и Зинаида хорошо знают свой язык (шурышкарский диалект хантыйского языка), но работа по переводу достаточно специфичная, трудоемкая и требует много внимания. На первый взгляд, может показаться, что человек, хорошо владеющий двумя языками, без труда сможет в короткий срок перевести историю. Однако, не все так просто – хантыйский язык сильно отличается от русского тем, как люди выражают свои мысли. В нем нет длинных, замысловатых предложений. Своей емкостью и лаконичностью язык подчеркивает свою индивидуальность и показывает стиль мышления людей. Для меня, как для лингвиста, всегда интересно изучать стилистику языка и речи и видеть в этом многообразие Божьего творения. За пять дней нам удалось сделать аудио черновик двух историй – “Грехопадение” и “Рождение Иисуса Христа”. Переводчицы очень старательно подбирали нужные слова, чтобы не только передать смысл историй, но и чтобы на их языке они звучали понятно и натурально, без “привкуса” русского языка. В историях встречались такие понятия, которых либо нет в шурышкарском диалекте, либо их нужно переводить совсем по-другому. Например, в их местности не водятся змеи, поэтому и в языке не водится такое слово. Разного рода правители в их языке тоже отсутствуют, поэтому либо нужно использовать фразу из четырех и более слов, либо просто говорить “большой начальник”. Возникла сложность и при переводе “дерева познания добра и зла”, потому что, во-первых, в языке отсутствует слово “зло”, во-вторых, если переводить описательно, то получается слишком много слов. На помощь пришла та самая лаконичность языка – мы раздробили одно длинное предложение на русском языке и сделали несколько коротких на шурышкарском, чтобы слушатели не запутались. Кстати, переводчицы не раз указывали на то, что текст, звучащий на русском, будет в два-три раза короче на их языке, потому что люди привыкли говорить кратко. А в истории про рождение Христа фраза “спеленала младенца” вызвала легкое недоумение: если дословно переводить глагол “пеленать”, то Мария будто много-много раз закручивала Иисуса в пеленки, что совсем не показывает материнскую любовь и заботу. Я привела лишь несколько примеров, над которыми переводчицам приходилось много думать, чтобы правильно и понятно изложить их на своем языке.
Работа-работой, но обед никто не отменял. Ханты любят рыбу, поэтому ее было много и в разном виде – рыба мороженая (строганина), малосоленая (колодка), копченая, жареная, уха и рыбные котлеты. И конечно же, чай и северные ягоды – морошка, черника, голубика, клюква и брусника. Мой желудок почувствовал себя как будто в раю, если так можно сказать. Я ожидала, что первое время у меня будет адаптация к местной еде, но организм повел себя по-другому – местная еда для него оказалась лучше той, которую я привыкла есть.
Далее нам предстояла поездка в село Мужи́, чтобы дать местным людям послушать записанные истории и получить от них отзывы. Дорога заняла около пяти часов по замерзшей реке. Для меня это был экстрим. В такие моменты отчетливо понимаешь, что сохранить тебя может лишь Господь.
Тестирование историй – важная часть процесса перевода, потому что местные могут дать новые идеи, как еще можно сформулировать предложение, чтобы оно было более понятным. Когда люди слушают истории, важно наблюдать за их реакцией – она помогает узнать, верно ли передан смысл. Пока я просила людей послушать истории и как-то прокомментировать их, я поняла, что людям важно понять, что я вовсе не тестирую их на знание языка и беглость речи. И я объясняла это еще и еще, чтобы не обидеть их и показать, что мы не проверяем знания людей, а стараемся понятно и красиво перевести истории.
Еще одна вещь, которая меня удивила – это гостеприимство. Каждый раз, когда мы приходили в гости, чтобы попросить людей послушать истории, нам накрывали богатый стол. Возможно, северные народы не так богаты на слова и выражения эмоций, как на Кавказе, но свою доброжелательность они показывают через поступки – гостям накрывают столы; всегда спросят, нужна ли помощь, потому что на улице можно замерзнуть; если ты сбился с пути, то накормят, дадут горячий чай и предложат переночевать. У этого народа нет слова “любовь”, но они знают, как ее показать через заботу и добрые дела.
Уверена, что через многообразие культур народы могут обогащать друг друга и давать новый взгляд на мир. И я благодарна Богу, что Он дает мне возможность быть частью служения по переводу библейских аудиоисторий и учиться у разных народов чему-то новому.
Елена Стафеева
Присоединяйтесь к молитвенной группе миссии в Telegram, чтобы молиться за проекты по переводу библейских аудиоисторий для малых народов России.