Служение на Кавказе
Я приехала служить на Кавказ в ноябре 2021 года, в местность, где на тот момент в одном из языков было проведено социолингвистическое исследование. Исследование показало, что родной язык использует, в основном, старшее поколение, молодежь же все меньше и меньше говорит на своем языке. Старшее поколение этой народности столкнулось с ещё одной проблемой – они не умеют писать на своем языке, так как в советское время не приветствовалось использование в школе и в общении любого языка, кроме русского.
На языке народа, которому я приехала служить, есть перевод Нового Завета, Бытие и несколько других исторических книг, однако по некоторым причинам многим людям легче воспринимать язык на слух. Поэтому мы начали проект по созданию 40 библейских аудиоисторий, из которых 23 истории взяты из Ветхого Завета и 17 – из Нового. Такое соотношение обусловлено тем, что эта народность живет в регионе, где многим людям из-за их религиозной традиции больше знаком Ветхий Завет.
В моем служении есть несколько направлений: работа с нашими переводчиками (координация перевода), обратный перевод для проверки богословским редактором, тестирование переведенных историй и помощь местной церкви в молодежном служении. Больше всего я жду дни, когда у нас встречи с респондентами – люди, которые готовы помочь с тестированием, апробацией переведённых библейских аудиоисторий. Это люди разных профессий и возрастов, большинство из них христиане, но также есть и те, кто причисляет себя к нерелигиозным людям. Однако они с уважением относятся к Писанию. Мне нравится наблюдать, как люди внимательно слушают истории из Библии на родном языке, как их эмоции отражаются на лицах и с каким трепетом они подходят к тестированию.
Перед тем, как поехать на миссию я достаточно долго готовилась, в том числе, училась в христианском колледже, окончила курс “Язык и культура в служении” (ЯКС), а также прошла курс “Применение Писания”. В какой-то момент во время составления истории с переводчиками я осознала, что, помимо богословского образования, мне очень помогает мой опыт служения в воскресной школе и опыт работы в светской школе. Во-первых, мы не просто переводим Библию, а составляем библейскую историю, а именно это я и делала, готовясь к урокам в воскресной школе (например, из двух Евангелий составить одну Рождественскую историю). Во-вторых, я веду всю компьютерную работу – запись и обработка аудио, подготовка текста в специальной программе и т.д., и в этом пригодился мой учительский опыт на уроках информатики.
Казалось бы, жизнь обычного рядового учителя, делающего рутинную работу, никак не может сказаться на моём нынешнем служении. Но я вижу, как Бог готовил меня к этой деятельности. Я всегда мечтала быть частью перевода Писания, но мне казалось, что языки это не моё. Английский, например, мне давался не так легко, как моим одногруппникам. Но потом Бог стал открывать таланты: обрабатывая аудио, я легко ориентировалась в тексте и запоминала переводы слов, а во время тестирования всегда включаю аудио в нужный момент, на нужной минуте, и даже знаю, о чём тот или иной эпизод. Наши переводчики тоже подмечают, что я хорошо ориентируюсь в тексте, а когда надо что-то подкорректировать, и я пытаюсь это прочитать вслух, они удивляются моему хорошему произношению (поверьте, оно нелёгкое).
Для меня большая радость, что я могу быть частью этого служения и что Господь использует мои навыки таким образом, о котором я бы не могла подумать.
Если в вашем сердце откликается желание служить народам, и вы хотели бы получить информацию, с чего вы можете начать, свяжитесь с нами, мы расскажем подробности.