Служение народу Карелии
Зачем Господь «бросил» первых людей на Землю? Что делать, если в языке нет таких слов, как «храм», «Святое-Святых», «церковь» и «закланный Агнец»? Как понять, когда лучше говорить «Симон», а когда «Петр», чтобы не запутать людей? Именно из таких вопросов и складывается работа по переводу. Тут есть богословие и лингвистика, благовестие и ученичество, но обо всём по порядку.
Труд и болезнь
Наверное, эти слова лучше всего описывают нашу ноябрьскую поездку в Сыктывкар на общую встречу всех команд по переводу, которые трудятся в малых народностях. Да, ехать в дальнюю дорогу с 7-ми месячным малышом – та ещё авантюра. Когда мы прилетели, малыш заболел, потом по очереди переболели и мы. Больному младенцу нужно много заботы и внимания, поэтому мы сменяли друг друга на этом посту: пока один работал, другой заботился о малыше.
Бог был с нами
Несмотря на все трудности, у нас получилось плодотворно потрудиться. К моменту поездки мы с командой составили большинство историй, и теперь нужно было приступить к следующему этапу – сделать дословный перевод на русский язык к первым четырём историям: «Сотворение человека», «Грехопадение», «Ноев Потоп» и «Вавилонская башня». Это необходимо, чтобы богословский консультант смог проверить истории, исправить в них неточности и ошибки. К двум историям такие комментарии у нас уже были, поэтому мы делали работу над ошибками. Теперь, после исправления, их смогут послушать другие люди, говорящие на карельском языке. Этот этап называется «тестирование». И, наконец, мы смогли перевести и записать две самые сложные истории: «Распятие Иисуса Христа» и «Воскресение Иисуса Христа».
Работы ещё много
Завершив труд в Сыктывкаре, мы вернулись по домам. Но работы ещё много. Теперь весь полученный материал необходимо обработать: свести записанные аудиодорожки, все записи внести в специальную программу по переводу, удаленно помогать и консультировать переводчиков по возникающим вопросам.
Тонкости перевода
Марк сводил аудиодорожку к одной из карельских историй и заметил, что одно слово «рахвашта» ‘зажевало’ при склейке дорожек. На русский язык оно, кстати, будет переводиться как «ученики». Казалось бы, простое слово, да непростая задача. Делать нечего, пришлось выцедить «рах-» из одной аудиозаписи, а «-вашта» – из другой, да склеить их так, чтобы звучало оно одним словом: понятно и плавно. Несколько часов работы, и вот, Марк уже смонтировал целых две библейские истории: «Усмирение бури» и «Воскресение Иисуса Христа», почистил шумы, отредактировал, переформатировал и выложил всё на общий диск, чтобы у всей команды переводчиков был доступ. Кстати, возможно, вы удивитесь, что в истории про усмирение бури при переводе на карельский язык озеро стало «жирным» по слову Иисуса, что абсолютно понятно для карельского слушателя! На русский язык мы перевели так: «Озеро стало гладким, словно маслом намазано».
Однажды нас посетила такая мысль: порой наше служение кажется рутинным, малозначимым, но Бог действует через наш труд, и, возможно, ещё не одно поколение карел услышит библейские истории на своём языке и обратится к Спасителю. Мы молимся, чтобы это было так!
Также вы можете вместе с нами молиться за следующее:
- За здоровье Тимошки и Лили, чтобы у них был полноценный ночной сон.
- За нашу работу с карелами, чтобы у команды по переводу рвение и труд не ослабевали. Также, чтобы через библейские аудиоистории люди могли услышать Евангелие на родном языке.
- За новых финансовых жертвователей. Мы нуждаемся в материальной поддержке.
- За предстоящие поездки и посещение церквей.
Спасибо всем за молитвенную поддержку и участие, без вас бы это служение не состоялось.
Марк и Лилия Никитины