Керосиновая лампа
Керосиновая лампа мерцает в темноте. За окном шелестят листья деревьев. Наконец наступило время прохлады.
Кто-то сидит на жестяном контейнере, другие на коврике. Идет вечерняя проверка перевода Священного Писания.
Переводчики уже несколько недель переводили отрывки из Библии, а затем проверяли их схожесть с оригиналом. Весьма нелегкая работа. Когда они закончат – наступит следующий этап – необходимо проверить, насколько переведенный текст будет понятен местным людям из различных близлежащих деревушек.
Скромные жители, сидя в тени дерева, впервые знакомятся со Словом Бога на своем родном языке. Выслушав отрывки из Священного Писания, они общаются, переговариваются, а иногда и спорят, для того чтобы подобрать правильное выражение, верное слово, и в точности передать послание Бога, сохраняя при этом богатство своего языка.
Каждое воскресенье жители деревни собирались в церковном здании на Богослужение. Прославление Бога сопровождалось танцами, громкими восклицаниями и эмоциями – ведь пели песни, которые понимали до последней буквы, а вот с проповедью было все иначе. Проповедника приглашали из соседнего городка, который читал Писание на региональном языке – языке, которым обычно пользовались на рынках, а слова из Библии звучали словно отголоски чего-то знакомого, но доселе непонятного. Кто-то засыпал, кто-то смотрел в потолок. Вот и проповедь закончилась, и каким пришел в церковь, таким и ушел – Слово не касалось слушающих. В итоге – походы в церковь и непонятные проповеди стали для них привычным обрядом. Но, когда в очередное воскресенье достали Книгу и зачитали ее, народ сначала замолк, потом начал переглядываться, и вскрикивать от радости – они наконец-то поняли, о чем идет речь: «Кажется, что Иоанн Креститель действительно разгневан, а заповеди звучат так, как будто их нужно немедленно исполнить, а когда Иисус что-то говорил – не хотелось, чтобы слова заканчивались».
Переводчики, сидя на пластиковых стульях, радостно переглядывались – ведь так и должно быть на самом деле. Ибо Слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
В этот раз, выходя из церкви и разговаривая друг с другом, люди говорили: «Когда мы слышим Библию на нашем языке, это проникает в нашу кровь».
«Когда я читаю на торговом языке, это похоже на то, как будто слова отскакивают от моей кожи, но когда я читаю на моем языке, они проникают прямо в мое сердце».
В последней деревушке, высоко в горах, куда приехали переводчики для исследования переведенного Писания, пожилой мужчина впервые услышал чтение Священного Писания на его языке. Глаза засверкали от радости, и он воскликнул, зазывая деревенских детей, играющих рядом: «Вы только послушайте это! Раньше нам говорили о Боге чьими-то словами. А теперь Бог говорит на нашем языке!»
В.Д