Библия на калмыцком

Если вы следите за нашими новостями, то скорее всего уже знакомы с Эвелиной, которая трудится над созданием библейских аудио историй на калмыцком языке.

В этом месяце мы хотим рассказать вам про еще один проект, который также проходит в Калмыкии, но у него другая цель – текстовый перевод полного Священного Писания, а не отдельных историй. И в этом проекте трудится уже другой служитель миссии на базе партнерской организации.

В 2002 г. был завершен перевод Нового Завета. Перевод Ветхого Завета сейчас в процессе: какие-то книги уже готовы, над некоторыми еще идет перевод или редактирование. К примеру, уже закончили переводить Пятикнижие, поэтические книги, часть пророков: Иона, Аввакум, Малахия и Михей. Также уже готовы Иисус Навин, книга Судей и Плач Иеремии. Над первой и второй книгами Царств переводчики пока что трудятся, а Исаия находится на этапе редактирования. 

Когда текстовый перевод какой-либо книги из Библии готов, идет процесс зачитывания текста на аудио, чтобы эту книгу можно было не только читать, но и слушать. Иногда текст читают по ролям и накладывают музыку. Далее готовый текст книги и ее аудио версия загружаются в мобильное приложение, чтобы каждый желающий имел доступ к Писанию. 

В основном переводчики – это местные люди того народа, где идет проект. В данном случае это калмыки. За время работы над переводом Библии можно увидеть, как меняются сердца людей. Калмыки – это воинственный народ, который предпочитает мстить обидчику. Но благодаря тому, что Господь работает через Свое Слово, у некоторых местных жителей поменялось отношение к мести, потому что они узнали о силе прощения. Разве это не повод, чтобы воздать Господу славу и помолиться за тех, кто трудится в различных проектах по переводу Библии, чтобы каждый народ мог услышать Весть о спасении!