Международная неделя глухих
На этой неделе, с 23 по 29 сентября, в мире отмечается Международная неделя глухих.
В мире проживает около 70 миллионов глухих людей, в то время как жестовых языков насчитывается примерно 400. Эти языки играют крайне важную роль в жизни глухих, позволяя им свободно выражать свои мысли, чувства и взаимодействовать друг с другом. Несмотря на это, полностью Библия переведена только на один жестовый язык – американский. На русский жестовый язык переведены части Библии.
Возникает закономерный вопрос: почему бы не создать единый жестовый язык для всех? Тогда нам с вами нужно вспомнить, что в мире тысячи языков, и каждый народ разговаривает на своём. Жестовые языки тоже не являются универсальными, и глухой человек из одной страны может не понять жестовый язык глухого из другой страны. Более того, жестовый язык нельзя просто перевести слово в слово на другой жестовый язык – каждый из них имеет собственную сложную грамматическую структуру.
Стоит также отметить, что русский язык не равно русский жестовый язык. На видео вы можете посмотреть, как отличается подход к переводу для глухих людей.
Справа мы видим построчный перевод, при котором каждое слово передаётся отдельным жестом. Это можно сравнить с тем, когда вы переводите иностранный текст слово в слово на русский язык, получая нелепый результат. Например: «я есть собирающийся ходить на прогулка». Смысл понять можно, но мы так не разговариваем. Слева же переводчик использует именно жестовый язык с его естественной грамматикой.
Глухим людям сложно изучать письменные языки. Например, запомнив слово «мяч», им всё равно придётся заучивать отдельно формы «мячом», «мячик», «мячи» и так далее, поскольку грамматика жестового языка значительно отличается от грамматики письменных языков. Однако эти знания быстро забываются, поскольку глухие люди в основном пользуются жестовой коммуникацией. Говоря о переводе Библии, именно поэтому крайне важно переводить Писание на жестовый язык, поскольку чтение будет непростой задачей.
В чём же заключается принципиальное отличие жестовых языков от письменных? Письменные языки линейны, что позволяет разделять слова на морфемы, где один звук следует за другим. В то время как жестовый язык представляет собой объёмную 3D-картину, в которой значение и эмоции переплетены между собой.
Миссия «Уиклиф» занимается переводом Писания на русский жестовый язык. Это не текстовая версия перевода, как в случае с письменными языками, а живая передача информации на видео. Кстати, если переводчик допускает ошибку, то видео придётся записывать заново, потому что в переводе важны не только движения рук, но и мимика. Вырезать отдельный фрагмент не получится.