Сколько длится перевод. Часть 2
Задав вопрос про длительность перевода Библии, Сергей затронул важную тему. Перевод действительно может длиться десятками лет и на это есть несколько причин.
– Знаешь, Сергей, как бы просто это не звучало, но все дело в людях – отвечая на вопрос парня, пояснил Михаил. Хотя Михаил прекрасно понимал, что в этом простом ответе заключена и сложность происходящего.
– В их характерах? – уточнил Сергей.
– Нет, в количестве людей, готовых поехать к другому народу и служить ему. Конечно, я не говорю, что не нужно служить людям, с которыми ты живешь в одном городе или одном доме. Я имею в виду служение другой нации. По воле Бога на земле проживают тысячи народностей, которые говорят на своих языках и наречиях. И чаще всего, для служения другому народу приходится оставлять родной дом и ехать туда, где этот народ живет. А так как мы говорим о текстовом варианте перевода Библии, то такая работа длится годами, поэтому немногие выбирают этот путь. Таких людей очень мало, поэтому иногда одному человеку приходится брать на себя большой пласт работы. Очень сложно, когда все лежит на одних плечах. А это значит, что работа по переводу Библии будет занимать больше времени, нежели если бы людей в команде было в два, в три раза больше.
– То есть если найти людей, готовых уехать служить другому народу, то эта проблема решится?
– Не совсем. Да, безусловно, работа будет двигаться быстрее. Но дело еще и в налаживании отношений. Мы с тобой уже говорили, что для слаженной работы команде нужно уметь общаться между собой, обсуждать какие-то моменты, строить взаимоотношения, решать конфликты. К сожалению, не всегда получается создать дружелюбный дух команды, поэтому некоторые служители уезжают.
Сергею понадобилось некоторое время, чтобы обдумать слова Михаила, поэтому тот ждал и уже ничего не говорил больше. Он дал парню время осмыслить услышанные слова. И Сергей понял, что он часто думал о служении другому народу, находясь у себя дома, в привычной ему обстановке. Он никогда не думал о лингвистике с точки зрения работы в команде, когда с каждым человеком нужно выстроить отношения. Сергей подумал, как же много деталей он упускал из вида и решил этими мыслями поделиться с Михаилом.
– Наверное, на людей влияет сразу много факторов: новая обстановка, другая культура, изменение климата, непривычная еда, незнакомые люди. Добавить к этому сложности в работе и конфликт внутри команды, и твои нервы становятся на пределе.
– Ты совершенно прав, Сергей. Нюансов много. И к тому же нужно искать людей среди народа, в котором ты работаешь, чтобы они помогали с переводом. Именно люди из народности переводят Библию, а ты лишь управляешь процессом. Но у переводчиков должен быть хороший уровень владения своим языком, чтобы грамотно перевести Священное Писание. Ты долго ищешь таких людей, потом вы вместе работаете над переводом, но это еще не все. Тебе нужно пойти к другим людям, чтоб они почитали, что вы перевели, и сказали свое мнение – корректно ли сделан перевод, звучит ли так на их языке или перевод выполнен с шероховатостями. Эти недочеты нужно исправлять, и ты снова идешь по кругу. Зачастую таких людей из народа, готовых тебе помочь, очень мало, и это еще одна причина, по которой проект по переводу Писания может затянуться.
– А что, если в самом народе найти верующего человека, готового делать работу по переводу? И тогда не нужно будет отправлять служителей в другую культуру, ведь люди склонны больше доверять человеку своей национальности.
– А что, если там нет ни одного верующего? – спросил Михаил.
– Тогда все становится слишком сложно, – с грустью ответил Сергей, но потом приободрился и спросил:
– Но может в соседних городах есть церкви? Можно засвидетельствовать в церквях, которые находятся неподалеку от места, где идет перевод Библии, что по мере возможностей можно участвовать в проекте. Да даже и не только этим церквям, но и всем. Вдруг у кого-то возникнет желание помочь и человек приедет даже издалека. Ведь есть люди, которые молятся за спасение народов, но до них не доходит информация, что вот, в таком-то месте переводят Писание. А если бы люди знали, то молитвы бы ли бы за конкретных служителей, за конкретный народ и ситуации. И может быть, кто-то откликнется и приедет помочь.
– Сергей, как здорово, что у тебя горящее сердце по служению народам. Мы действительно живем в удивительной стране, где проживает много народностей, и нам, как христианам, нужно уметь пользоваться такой возможностью. Мы бок о бок живем с другими национальностями и можем интересоваться их культурой, жизнью, уважать их. Через такое общение всегда легче рассказывать о Христе. Церкви действительно могли бы участвовать в служении или в подобных проектах, и это было бы большой помощью. Например, я знаю, что одна церковь распространяет календари на шорском языке. Это в Сибири. И людям очень нравится, что на их языке печатают красивые календари и они их могут получить в подарок. Календарь может быть хорошим инструментом для достижения людей из какой-нибудь народности. В нем написаны стихи из Библии – и человеку приятно, что ему сделали такой подарок на его языке, а нам радостно, что Слово Божье сеется.
– Я даже и не знал, что еще и календари делают на разных языках, – удивился Сергей.
– Да, когда есть возможность, мы обязательно делаем вспомогательные материалы, чтобы рассказывать людям о Боге. Также параллельно с переводом Писания делают перевод основных библейских историй.
– О, правда? А зачем нужны истории, если переводят целое Писание? – заинтересовался парень.
– Понимаешь, Сергей, перевод Писания занимает много времени. И непосвященному человеку сложно вникнуть в суть всего, что изложено в Библии. А когда у человека уже есть основание и понимание, то ему будет легче воспринимать текст Библии. Обычно библейские истории делают в аудио формате. И пожилым людям этот формат более удобен – не нужно напрягать глаза, чтобы прочитать. Более современному поколению такой формат тоже удобен – можно включить истории, слушать и заниматься своими делами или ехать куда-то.
– Ого, как интересно. И как люди реагируют на такие истории? Они им нравятся или люди с подозрением относятся к этим историям, потому что, по их мнению, это часть другой культуры?
– По-разному реагируют, – пояснил Михаил. – Кто-то слушает, вдумывается, задает вопросы. Другие остаются равнодушными. То же самое и с Библией – кто-то увидит нечто ценное, поучительное, кто-то обходит стороной.
– Но они же наверняка понимают, что до определенного момента на их языке не было этой книги. Неужели ради интереса им не хочется прочитать, что там написано? Тем более на их языке.
– Мы делаем перевод в более литературном стиле, используем сложные слова, и поэтому иногда люди не совсем понимают, что написано. А еще мало тех, кто в принципе читает на литературном языке. Один служитель даже как-то поделился со мной, что в церкви сложно проповедовать на шихурском, потому что люди уже выросли в русской среде. Они могут помолиться на шихурском языке или прочитать отрывок из Писания. Но вести целое служение на родном языке уже сложно. Люди не привыкли, не использовали раньше христианскую лексику, поэтому, когда не знают, как правильно сказать на своем языке, переходят на русский.
Сергей удивился услышанному и остановился. В его взгляде было и смущение, и трагедия, и нежелание принимать реальность.
– Я прошу прощения за вопрос – то есть, выходит, что, проделав такую колоссальную работу, занявшую 23 года, и до конца Писание будет переведено только спустя еще несколько лет, может оказаться, что только единицы будут читать Библию?
– Да, Сергей, так и есть.
– Вам не жалко столько времени отдать этому служению? – удивление парня было настолько велико, что слова, которые он слышал, едва укладывались у него в голове.
– Это не напрасная работа, как может показаться, – улыбнулся Михаил. В его улыбке и голосе передавалась доброта, мудрость и понимание того, к чему призвал его Господь. Дать возможность людям узнать о Христе, через общение размягчить их сердца и посеять семя Евангелия, с которым уже будет работать Сам Господь.
– Ты никогда до конца не узнаешь, Сергей, что происходит в душе человека. Лично я считаю, что нужно продолжать начатое, потому что через общение со своими знакомыми и друзьями, которые там живут и которых я знаю уже 23 года, я могу свидетельствовать им о Боге. Понемногу, капля за каплей. Именно эта дружеская связь, эти отношения мотивируют меня продолжать работу, а не то, как много людей будет читать Библию, когда она будет полностью готова на шихурском языке. Все равно на русском языке местные люди не захотят услышать о Боге. Они будут думать, зачем им русский Бог, и что мы хотим завербовать их. Имея Библию на местном языке, или как сейчас только часть Писания, я могу прийти в гости к своему знакомому и начать разговор, попросить его прочитать стих, который мы перевели на его язык, понимает ли он смысл этого стиха, правильно ли мы использовали то или иное слово. Мы можем поразмышлять, это хорошее начало разговора, а потом можно продолжить на русском. Если ты не станешь для них другом, они вряд ли будут долго тебе помогать анализировать перевод. А если не будет дружеских, доверительных отношений, то ты не сможешь донести до них Евангелие, потому что их сердца будут закрыты. А если сердца местных людей закрыты, то ты напрасно переводишь для них Писание. Дружба имеет большое значение, поэтому именно на отношения с людьми я стараюсь делать упор.
– Звучит самоотверженно, сказал Сергей Михаилу.
– На самом деле, – продолжил Михаил, – в церкви пользуются переведенными псалмами и притчами. Люди их очень любят. Но нужно понимать, что если кто-то из шихурцев становится верующим, то они начинают ходить в русскоязычную церковь, где проповедь, естественно, идет на русском языке. А в шихурской церкви довольно мало людей. И верующими обычно становятся люди, которые живут в городе, а не в глубинке.
– Потому что в городе больше контакта с верующими? – поинтересовался Сергей.
– И это тоже. А еще шихурцы придерживаются своих верований, а все остальное считают инакомыслием. И как раз в деревнях такой образ мышления чаще всего встречается. У них до сих пор очень крепкие семейные связи, поэтому если кто-то в семье становится христианином, то это позор для них. В городе же люди более обрусевшие, далеки от своих корней и не находятся под давлением родственных связей. И браки чаще всего смешанные. Мама русская, папа шихурец, или наоборот.
– То есть в основном вы ведете работу в городе?
– В деревни мы тоже приезжаем, потому что переведенные тексты нужно проверять на многих людях. Более того, в деревнях ведь тоже нужно проповедовать.
– А как это возможно, если местные противятся другой вере?
– Нужно уметь дружить, Сергей, – с улыбкой пояснил Михаил.
– Ах, да, точно. Дружба. А я все о своем. Просто для меня переводчик больше представляется, как он сидит в кабинете или в библиотеке, изучает тексты, словари, корректирует перевод, проводит анализ. А когда вы рассказываете о своем служении, то все выглядит иначе. На первом месте стоят отношения с людьми, и это касается как самой команды, так и отношений с местными жителями. То есть, без всего этого можно перевести Библию, выполнить задачу и поставить галочку, что теперь на таком-то языке есть Слово Божье. Но, получается, если местные люди тебе не доверяют, то зря ты столько времени трудился.
– Ты верно мыслишь, Сергей. К переводу Писания можно подойти с точки зрения выполнения проекта и не более, а можно через свое отношение к местных людям своей жизнью показать им Христа. Ты выстраиваешь дружбу, а потом, благодаря этим отношениям, люди тебе помогают с переводом. И через общение люди могут уверовать. Это может быть тайно, но Господь уже будет дальше работать.
– Но ведь если они поверят в Христа, Библия для них все равно будет сложной книгой из-за литературной лексики. Как тогда быть? И почему нельзя перевод Писания сделать более понятным?
– Иногда перевод Библии – это заказ одной из христианских организаций. В нашем случае это как раз был заказ, и нужно придерживаться высокого стиля, потому что Библия считается достоянием языка. Эту Книгу хорошо понимают в университетских кругах, но для обычных граждан она сложновата. Как раз поэтому мы издаем книги в аудио формате, которые изложены простым языком и красиво зачитаны. Наша команда прекрасно понимает, что по окончании проекта грандиозного праздника не будет и переведенное Писание будет лишь маленьким инструментом для достижения местных людей, но, тем не менее, этот инструмент должен быть.
– Лично мне немного грустно, – сказал Сергей, – что затрачено столько сил, а в действительности Писание будет использовано только в малом кругу людей. Разве у вас нет печали в сердце?
– За все время проекта я, наверно, испытал все эмоции, которые только могут быть. Сомневался в себе, размышлял, действительно ли моя работа имеет смысл, нужно ли продолжать. И я сам для себя решил, что даже если никто не будет читать Писание, которое мы переводим, то я все-равно продолжу свою работу, потому что мне важны отношения с местными людьми. Среди них у меня много друзей и знакомых, которые важны для меня, и я могу рассказать им о Христе. На самом деле, мне все равно, на каком языке они будут славить Бога. Главное, чтобы люди уверовали, а как – это уже не важно. Если опустить руки и уехать, то как тогда шихурцы узнают про Христа? Поэтому, я думаю, мое присутствие стоит того. К тому же, согласись, ты когда русским рассказываешь Евангелие, тоже ведь не всегда встречаешь понимание и отклик, и мало кто читает Библию.
– Да, не многие будут разговаривать на эту тему. Большинство думает о сегодняшнем дне и не заинтересованы в духовных вопросах.
– Поэтому тут дело даже не в культуре, Сергей, не в народе, обладают ли люди определенным знанием своего языка или нет, а в том, что люди не заинтересованы. Мы действительно живем надеждой, что шихурцы каким-то образом уверуют, а каким – нам не важно. И те верующие, которые уже есть, чтобы они укрепляли свою веру и служили своему народу. Хочется, чтобы этот народ славил Господа по-своему и выражал веру через свою культуру, а не пытался подражать кому-то. Все народы уникальны и мне хотелось бы, чтобы шихурцы славили Бога так, как только они это умеют делать.
– Это было бы чудесно, Михаил, – немного прокашлявшись и как будто не смея задать вопрос, произнес Сергей, – имея за плечами большой опыт и зная специфические моменты служения, о которых я, к примеру, даже и не подозревал, – тут Сергей ненадолго замолчал, колеблясь с вопросом, – вы бы посоветовали мне пойти в служение миссии или нет?
– Быть служителем миссии или нет – это не черное и белое. Тебе лучше обратиться к Богу с этим вопросом, потому что Он лучше тебя знает. Но начать служить ты можешь уже сейчас – там, где ты живешь, где учишься. Везде есть люди, постарайся наладить с ними связь и расскажи о Боге. Я думаю, за этот вечер ты много чего узнал, о чем стоить подумать и пообщаться с Господом, – и снова Михаил улыбнулся и посмотрел на парня добрым взглядом, – иногда нам хочется быть героями, но на самом деле у нас просто есть пять хлебов и две рыбки, а Господь делает Свою часть.
– Да, я, наверно, еще долго буду вспоминать наш разговор. Вы показали мне мир служения, каков он есть, и с какими трудностями приходится сталкиваться. Спасибо вам большое, Михаил.
Большое красное солнце уже давно скрылось за горизонтом и на причале начали зажигаться фонари, а вдалеке показалась компания людей, знакомых Михаилу и Сергею. То были служители и участники семинара, которые несли большой пакет и громко что-то обсуждали. Как вдруг дно пакета рвется и слышится смех, возгласы и крики:
– Собирай! Уползают! Не раздави!
– Раки, – с нескрываемым наслаждением произнёс Сергей.
– Пойдем, поможем им, – предложил Михаил, и они побежали в сторону компании взрослых, которые со стороны больше были похожи на счастливых детей.
Имена и обстоятельства вымышлены. Все совпадения случайны. Мы сохранили только суть разговора.