У Бога Свой план
Рассказ от лица служителя миссии:
Приветствую, дорогой друг!
Перевод библейских аудиоисторий для сойотов – это необычный для нашей миссии переводческий проект, потому что у народа необычный образ жизни. Но и для них мы с вами сеем Божье Царство. Благодаря вашим пожертвованиям мы смогли реализовать эту поездку и положить начало для распространения Благой вести среди сойотов – маленького, но очень важного для сердца Иисуса народа.
На удивление, в это время года в Бурятии было тепло – всего -6 градусов. Нехорошая погода, как говорят местные жители: дороги грязные, слишком тепло, идёт много снега. Лучше, когда сильный мороз – и чище, и снега нет.
Вместе с волонтёрами, которые помогали нам в этой поездке, мы загрузились в машину. Впереди нас ожидало около 800 км пути, из которых около 200 км – горная грунтовая дорога. Подготовка автомобиля к такой дороге требовала немалых затрат. Позже на дороге мы встретили местных жителей, у которых почти отломано колесо. Слава Богу, у нас не было серьёзных поломок, только на обратном пути что-то произошло с ходовой частью, и мы не могли ехать быстрее 80 км в час – машину шатало из стороны в сторону.
Опасения по поводу машины и дороги были несущественными – мы больше переживали о том, как начать перевод. В прошлую поездку мы посетили школу в посёлке, чтобы встретиться там с работниками. Также у пастора, который принял участие в этой поездке, в посёлке были добрые знакомства. Мы обговаривали возможность перевода местных историй и легенд и также историй из Библии. Они были не против и даже рады возможности помочь в переводе.
Мы заселились в местную гостиницу, а на следующий день поехали по школам, чтобы пообщаться с учителями. Нас радушно встретили, и люди были уже готовы приступить к переводу. Начало было многообещающим! На следующее утро мы собрали аппаратуру для записи историй, но по сложившимся обстоятельствам намеченные планы пришлось отменить. Обескураженные мы сидели в машине и думали, что делать. Искали, где мы ошиблись, что пошло не так и как это исправить.
Чтобы не терять день, мы посетили знакомых нам местных жителей и договорились об аренде помещения для записи в другом месте. Мы всё ещё надеялись работать с доброжелательными учителями из школы. Вечером мы вернулись домой и молились о мудрости от Бога. Нам казалось, что мы находимся в тупике, и всё, что мы могли – это молиться и ожидать чуда.
Всё это было не зря, всё это было уроком для нас от Бога – доверяйте Мне и не доверяйте людям. До поездки пастор узнавал, есть ли кто из верующих в той области, куда мы направлялись. Раньше там была небольшая церковь, но нам сообщили, что сейчас там никого нет и церкви тоже. Когда мы сидели в машине и думали, что делать дальше, пастор решил позвонить одной верующей сестре, которая раньше посещала эту местную церковь. К нашему удивлению, эта сестра оказалась в поселении рядом с нами, и мы, конечно же, договорились о встрече.
Эта женщина прожила почти всю жизнь в этом регионе, говорит на местном диалекте и пишет книги. Да, всё случилось не так, как мы думали. Мы испугались и, если честно, наша вера оказалась слабой. Символично, что первая история, которую мы переводили, была о том, как Иисус успокоил бурю. В наших сердцах Бог тоже успокоил бурю и укрепил веру.
Он открыл для нас другую дверь вместо закрытой. Даже несколько дверей. Пока что мы не можем свободно служить в поселении, где изначально планировали делать перевод. Но мы можем работать вместе с верующей сестрой, через которую Бог открыл нам дверь в местную библиотеку. Также нас хорошо приняли в редакции газеты и помогли найти художников. Позже, когда у нас было несколько черновиков перевода, мы договорились в местном доме культуры о записи аудиоверсии с актёрами.
Параллельно всему происходящему в течение этой поездки я обучал наших волонтеров и пастора практическим основам перевода и тестирования.
Несмотря на все обстоятельства, в посёлке у нас всё же остались добрые связи с местными жителями. Мы приезжали к ним и давали слушать черновики историй об Иисусе, тестировали, насколько понятен смысл и уточняли определённые слова. Несколько раз были у местного оленевода, который помог нам с точным обратным переводом одной истории. Кроме того, мы познакомились с сойотом и хорошо пообщались с ним. Он исповедует шаманизм и буддизм, но приветливо встретил нас. У него были голубые глаза – это отличительная особенность сойотов. Надеюсь в следующей поездке мы снова сможем увидеться с ними и послушать вместе истории о Боге. Сейчас у нас готова одна история, где Иисус успокаивает бурю. История о Рождестве находится ещё в черновом варианте на стадии тестирования.
Так случилось, что всё пошло не по нашему плану, но по плану Бога. Общество в посёлке более закрытое, но в другом поселении оно более открытое – наверное, потому что это региональный центр. На данный момент мы можем составлять перевод в региональном центре и после этого ездить в поселение сойотов для тестирования, сохраняя дружеские отношения и не заставляя никого нервничать.
Несмотря на все переживания и обстоятельства, эта поездка показала, что люди по-прежнему заинтересованы в переводе Слова Божьего на свой язык. Закрытые двери превратились в возможности. Мы уезжали уставшие и замерзшие – температура всё-таки опустилась ниже -30 градусов, но радостные от того, что чувствовали руку Бога. Только одно обстоятельство немного меня огорчило – я забыл свою шапку в студии звукозаписи. Она мне была очень дорога как память. Но и тут я долго не грустил, по-видимому, Бог напоминает мне, что нужно вернуться сюда ещё раз.