Почему бы не сказать проще?

«И почил Менаим с отцами своими» — так как в переводе на русский жестовый язык (РЖЯ) используется смысловой перевод, можно было бы просто сказать (показать жестами): «Менаим умер».
Но не тут-то было. В России история переводов Библии насчитывает уже более 1000 лет. И большую часть этого времени перевод был близок к буквальному. Многие выражения из Библии вошли в обиход русского языка так глубоко, что многие люди даже не знают их происхождения.
Например, вот такие фразы:
➖Не хлебом единым
➖Око за око
➖Камень преткновения
➖Нести свой крест
➖Не судите, да не судимы будете
➖Кто из вас без греха, пусть первым кинет камень
➖Волк в овечьей шкуре
➖Змей-искуситель
И многие другие.
У глухих людей в России тоже есть языковая традиция для передачи некоторых фраз. Они привыкли к синодальному переводу, который уже 150 лет задает тон и является образцом перевода Библии. Если просто сказать: «Менаим умер», то большая часть сообщества такой перевод не примет. Культура — дело тонкое. Поэтому приходится как-то сохранять буквализм и стиль древней речи, при этом делая перевод понятным.
Поэтому решили перевести так: «Давно предки Менаима умерли, и сейчас он также умер». Много ненужных слов для передачи смысла, но нужных для того, чтобы глухие люди считали эту Библию своей.
Возможно, когда перевод Библии на РЖЯ будет готов, общество уже изменится, и молодым глухим будет легче воспринимать «Менаим умер».
Ну, что же. Сегодня мы делаем все возможное для данного времени. А когда этот перевод уже устареет, то молодые глухие тоже будут переводить. Но, по крайней мере, у будущих проектов уже будет база переводов и наш опыт. Технологии развиваются, и следующие поколения переводчиков смогут делать видеопереводы быстрее и гибче.
На YouTube вы можете посмотреть хронологический перевод Библии на РЖЯ для глухих и слабослышащих:



