Брат Годвин

– Брат Годвин, а кто Вы по профессии?
– Как?! Ты за столько лет не узнала, кем я работал?! – наш старейший переводчик смеётся. – Я учитель начальных классов.
– Вот это да… Это Вы, получается, всю жизнь колесили по стране, как все ганские учителя? То туда направят, то туда?
– Представь себе, нет! – вздыхает Годвин. – Мне было уже 42 года, когда я пошел учиться в педагогический колледж. Семья, дети, ферма. Колледж в будние дни в поселке на горе. На выходные спускался домой. И после обучения так меня дома и оставили.
– До 42 лет Вы просто были фермером?
– О, нет, много лет я работал на почте в Аккре. Ты знаешь, раньше не было же телефонов. Был коммутатор, телеграф. И вот там я работал, но чувствовал, что не моё. И вернулся с семьёй в свою деревню.
– И сколько же детей у Вас? Я знаю только дочку Вашу и младшего сына.
– Да, дочка у нас одна. Детей было десять. Но половина уже в вечности. Да ты помнишь же, похороны моего сына были в том же году, что и нашего Комладжи.

– Да, да, точно, мы же с ним приходили к Вам выразить соболезнования… А теперь и его самого нет.
– Когда я присоединился к команде переводчиков, Комладжи был моим наставником в языке. А теперь я, в возрасте 78 лет, остался основным переводчиком в Аватиме…
– А какое Ваше самое главное переживание сейчас, брат Годвин?
– Успеть перевести Ветхий Завет до того, как умру.
– Торопитесь перевести, да?
– Да, сестра Таня. Жена отвлекает меня от перевода на обед, а мне так не хочется прерываться. Я с утра после молитвы и чтения “Манны” – ты знаешь, кстати, что такое “Манна”?
– Да, у нас есть “Хлеб наш насущный”.
– Ну вот, после чтения я начинаю переводить. И до самой темноты сижу и думаю, какие же слова лучше употребить. И пока думаю над словами, думаю и о Слове. Какое же Оно глубокое! Как же мне Господь открывается! Если бы не моя работа переводчиком, я никогда бы не задумывался так серьезно о Библии, Господе и Его изначальном плане!
– А когда Вы начали переводить? Вы сами захотели?
– О, нет! Как ты знаешь, я один из вождей в нашей деревне, и вот, в 2015 году ко мне обратились старейшины и сказали, что назначают меня в команду. Ну, раз выбрали меня, нужно идти. Тяжело сначала было. Особенно разобраться с компьютером. Но теперь ни за что не оставлю этот труд.
– После перевода Ветхого Завета над чем будете работать?
– Если Бог даст жизни, над “Манной” на нашем языке!
Татьяна Лексункина
Если вы хотите быть в курсе новостей миссии, подпишитесь на рассылку.