Брат Годвин

— Брат Годвин, а кто Вы по профессии?
— Как?! Ты за столько лет не узнала, кем я работал?! — наш старейший переводчик смеётся. — Я учитель начальных классов.
— Вот это да… Это Вы, получается, всю жизнь колесили по стране, как все ганские учителя? То туда направят, то туда?
— Представь себе, нет! — вздыхает Годвин. — Мне было уже 42 года, когда я пошел учиться в педагогический колледж. Семья, дети, ферма. Колледж в будние дни в поселке на горе. На выходные спускался домой. И после обучения так меня дома и оставили.
— До 42 лет Вы просто были фермером?
— О, нет, много лет я работал на почте в Аккре. Ты знаешь, раньше не было же телефонов. Был коммутатор, телеграф. И вот там я работал, но чувствовал, что не моё. И вернулся с семьёй в свою деревню.
— И сколько же детей у Вас? Я знаю только дочку Вашу и младшего сына.
— Да, дочка у нас одна. Детей было десять. Но половина уже в вечности. Да ты помнишь же, похороны моего сына были в том же году, что и нашего Комладжи.

— Да, да, точно, мы же с ним приходили к Вам выразить соболезнования… А теперь и его самого нет.
— Когда я присоединился к команде переводчиков, Комладжи был моим наставником в языке. А теперь я, в возрасте 78 лет, остался основным переводчиком в Аватиме…
— А какое Ваше самое главное переживание сейчас, брат Годвин?
— Успеть перевести Ветхий Завет до того, как умру.
— Торопитесь перевести, да?
— Да, сестра Таня. Жена отвлекает меня от перевода на обед, а мне так не хочется прерываться. Я с утра после молитвы и чтения «Манны» — ты знаешь, кстати, что такое «Манна»?
— Да, у нас есть «Хлеб наш насущный».
— Ну вот, после чтения я начинаю переводить. И до самой темноты сижу и думаю, какие же слова лучше употребить. И пока думаю над словами, думаю и о Слове. Какое же Оно глубокое! Как же мне Господь открывается! Если бы не моя работа переводчиком, я никогда бы не задумывался так серьезно о Библии, Господе и Его изначальном плане!
— А когда Вы начали переводить? Вы сами захотели?
— О, нет! Как ты знаешь, я один из вождей в нашей деревне, и вот, в 2015 году ко мне обратились старейшины и сказали, что назначают меня в команду. Ну, раз выбрали меня, нужно идти. Тяжело сначала было. Особенно разобраться с компьютером. Но теперь ни за что не оставлю этот труд.
— После перевода Ветхого Завета над чем будете работать?
— Если Бог даст жизни, над «Манной» на нашем языке!
Татьяна Лексункина
Если вы хотите быть в курсе новостей миссии, подпишитесь на рассылку.
