Служение по переводу Библии на жестовый язык
У перевода Писания на жестовый язык есть свои особенности. Наталья, которая трудится в этом проекте, поделилась несколькими примерами.
Мы решили, что перевод, над которым мы сейчас работаем, будет смысловым, а не буквальным. Но везде, где мы можем сохранить немного буквализма, мы это сделаем. Сейчас переводим стихи, как Авраам пришёл в Ханаан, его перемещения там, как он далее отправился в горы к востоку от Вефиля, к западу от Гая. Вы можете обо всех этих подробностях почитать в Библии. Так вот, на жестах эти стихи получились гораздо проще и короче. Переводчики смотрят удивлённо друг на друга, задаваясь вопросом, не упустили ли они чего. Я пояснила, что в разговорных языках нет такого 3D-моделирования, как есть в жестовых языках, поэтому там словами все длиннее и сложнее.
История про голубя также вызывает интерес. А был ли он? Впереди проверки перевода, и я сейчас изучаю Евангелие от Иоанна 1:29-34. Вроде бы несколько стихов, а по каждой фразе можно столько всего накопать. Иногда это ломает всё моё представление. Например, Иоанн говорит: «Я видел Духа Святого, спускающегося с неба, как голубя», – я прям вижу эту картинку из какого-нибудь детского урока, Иисус и на Нём голубь. Но «как голубь» – это может означать «в облике голубя», а может иметь характер движения: «пронесся как пуля», «спустился с неба как голубь». Так что может быть голубя (формы голубя) вообще и не было. Если в русском языке такую проблему двоемыслия легко можно решить, написав «как голубь», а уж что там имеется ввиду – форма или характер движения – решайте сами. То жестовые языки визуальны, и нам нужно будет решить, какое из двух значений мы хотим передать. А в отделе информации сообщать, что эти слова можно понять двумя разными способами. Вот так всё сложно.
Наталья А.