Библейские истории на языке северных народов
В начале ноября в пригороде Санкт-Петербурга прошло обучение по переводу библейских историй на языки разных народов, и как эти истории записывать в аудио формате. В этом обучении приняли участие люди северных народностей нашей многонациональной страны. Так начались 8 новых проектов по переводу БАИ – библейских аудиоисторий для 8 диалектов: ханты уральские, шурышкарские и тром-аганские, ненцы, коми-зыряне, удмурты, северные и южные карелы. Библейские истории не являются заменой Библии. Это хороший инструмент донести Евангелие человеку в доступной форме на его родном языке, который раньше никогда не слышал о Боге.
Обучение длилось две недели. За это время представители из перечисленных народностей с разных сторон рассмотрели, что Библия говорит о миссии, направленной на достижение всех народов, обучились основам перевода, а далее со служителями миссии приступили к практике – переводу библейских историй на свой язык в аудио формате.
Свидетельствами о важности этой работы поделились сами представители народностей:
– Мы народ кочующий. Старшее поколение может и не знать русский язык. И я могу им только на своем языке рассказать о Господе. Только так они поймут. Раньше, когда я только на русском читала Библию, для меня слово “сатана” было красивым, поэтическим словом и я не до конца понимала сущность дьявола. И когда я услышала перевод этого слова на своем языке, то только тогда я поняла, что это страшное, низменное чудовище, пожирающее все. (Зинаида)
– Я раньше была противницей перевода Библии на ненецкий язык. Всем, кто занимался переводом, я говорила, что они тратят время, потому что все знают русский язык, говорят на нем и читают. Я считала, что никому не нужна Библия на ненецком языке. Прошло несколько лет, я евангелизировала людям из своей народности и потом поняла, что все они воспринимают Бога, как Бога русских. Как только я начинала разговаривать с ними о Боге на ненецком языке, то все становилось на свои места. И тогда я поняла – неважно, насколько человек хорошо владеет русским языком, с ним нужно разговаривать на его родном языке, и тогда у вас не будет недопонимания и культурного барьера, что как будто ты ему о каком-то русском Боге рассказываешь. Когда говоришь слово “Бог” на русском, то в одно ухо влетело, в другое вылетело. А когда то же самое слово говоришь на родном языке, то оно проходит через сердце. А перевод в том формате, который мы сейчас делаем, формат историй, он очень важен. Наш народ – это народ устной культуры, передача информации идет через истории, поэтому библейские истории люди будут с интересом слушать. Они нам будут в помощь, чтобы приводить людей ко Христу, для Которого каждая народность важна. И люди это поймут, когда услышат о Спасителе на своем родном языке. (Наталья)
Удивительно, что за неделю до этого обучения офис миссии посетила переводчица библейских историй из Хакасии и смогла поделиться свидетельством о работе по переводу историй в своем народе:
– У нас есть Новый Завет на хакасском языке, но его мало кто читает, потому что там слишком сложный язык, да и люди уже стали забывать родную речь. Старики, конечно, разговаривают на хакасском, знают его хорошо, а вот молодое поколение уже плохо знает свой язык. И проповеди у нас на русском проходят. И я думала, а будут ли нужны библейские истории на хакасском? Но когда мы начали давать людям их послушать, то увидели у них заинтересованность: люди понимали, что они слушали, потому что перевод не такой сложный. У нас у самих крылья как будто появились. Да, молодежь не все слова может понимать в этих историях, но из-за того, что речь простая, у них интерес есть узнать, как, допустим, слово “колодец” на их языке звучит. Мы очень ценим, что на нашем языке есть Новый Завет, а устные истории помогут заинтересовать людей, чтобы его читали, потому что истории краткие, красочные, на доступном хакасском языке. Истории не очень длинные: есть 6 минут, есть 11 минут. Их вполне это устраивает и потом они говорят: “А вот это повторить надо, что-то я здесь не понял. Ой, подожди, а здесь что-то интересное, включи еще раз”. И мы один раз, второй, третий можем прокручивать. (Галина)
Как славен и чуден наш Господь, что в нашем поколении дает видеть, как представители разных народностей, зная свою культуру и язык, доносят Евангелие своим близким на их родном языке.
В новостной группе в Telegram мы будем освещать, как продвигается служение в этих проектах.