БАИ для народа ханты
Мы находимся в Сургутском районе и работаем над переводом библейских аудио историй для народа ханты. Уже сделали 9 историй из 25, работаем над остальными.
Иногда переводчики сталкиваются с трудностями, ведь нужно не просто перевести с одного языка на другой, но в точности передать и не исказить смысл. Хотим поделиться с вами, какие трудности перевода у нас были.
На языке хантов нет слова гробница. В нашем понимании гробница означает «высеченное в скале место». В этой народности нет гор и скал. Хоронят они обычно в земле, выкапывая яму, затем делают как бы горочку на могиле. Поэтому сложно найти подходящее слова на замену гробницы.
«Насыщение 5000»
«Отпусти народ в ближайшие деревни купить себе еды» (Мк. 6:36). У хантов совершенное иное понимание слова деревня. Есть только города, а деревни – это обычно маленькие города. Так как наша народность испокон веков жила на стойбищах, то слово «деревня» означало магазин – верхний, средний, нижний магазин – в зависимости от того, на каком уровне находилось стойбище. Поэтому мы заменили слово деревня на маленькие города.
«Крещение Господне»
В истории о крещении Иисуса Христа мы читаем, что с неба раздался голос «Вот Сын Мой Возлюбленный, в котором мое благоволение» (Мф. 3:16). Однако в языке нашей народности слова благоволение нет. Даже нет такого понятия – быть чем-то или кем-либо довольным. Поэтому в переводе мы написали – у меня об этом хорошие мысли, что и будет означать «я доволен».
А.В