Библейская история о правде и лжи
«Может, не стоит? Я не уверена, что история Анании и Сапфиры подходит для объяснения детям – вдруг они неправильно ее поймут?» – сказала я однажды своей коллеге.
«Может, не стоит? Я не уверена, что история Анании и Сапфиры подходит для объяснения детям – вдруг они неправильно ее поймут?» – сказала я однажды своей коллеге.
На сегодня ведется более 2000 проектов по переводу Библии по всему миру. Молитесь, чтобы люди скорее получили Слово Божье на своем языке.
Бродя по пустынному пляжу на рассвете, погруженный в свои мысли, я увидел человека, который все время наклонялся и поднимался.
Все началось с того, что в информации от миссии «Уиклиф» я услышал пример одной из Челябинских общин. В церкви поставили ящик и подписали его: «Для перевода Библии».
Но нет таких курсов, которые могли бы подготовить человека ко всему, что ожидает его на “поле”. Переезд на новое место служения – это всегда прыжок в неизвестность.
Юбилейный выпуск журнала “На языке сердца”, посвященный двадцатилетию миссии. Вы можете скачать журнал в формате PDF (15Мб)
Каждый год, уже начиная с 2000 года, в феврале проходят семинары. Проходят годы, меняются участники, города, погода в Петербурге, но цель остается той же – показать важность перевода Библии на языки “недостигнутых” народов. Разнообразие преподанного материала, общение с «живыми» переводчиками…
Для переводчиков Библии это безусловно непростая задача, когда нужно найти слово, которого просто не существует. Например, в местном языке может быть семь разных слов, обозначающих «картофель», но нет таких слов как «прощение», «благодать» или «милость». И без ясного способа выразить…