История миссии “Уиклиф”
Имя Уиклифа не зря было выбрано для названия нашей миссии. Именно этот великий реформатор, ещё задолго до Мартина Лютера, первым провозгласил ценность Библии, как основы христианской веры. Джон Уиклиф не только осмелился в то время сделать перевод Библии с латинского на народный язык (английский), но он впервые стал распространять учение о переводе Библии как важнейшей задачи церкви. Он стремился к тому, чтобы Слово Божье было доступно на понятном языке обычным людям.
Джон Уиклиф (1324-1384) родился за два столетия до начала Реформации, но его убеждения и учение были очень близки убеждениям и учению Лютера, Кальвина и других реформаторов. Как человека, опередившего своё время, его называют «утренней звездой Реформации». Джон Уиклиф учил и проповедовал в Оксфордском университете, а в последствии стал его ректором. Он обладал живым умом и глубоко интересовался естествознанием и философией, математикой и историей, а также юриспруденцией, но более всего Священным Писанием. В 40 лет он уже священник и богослов, в 45 – ректор богословского колледжа в Кентербери, а в 55 он появляется на общественной сцене как реформатор. Джон Уиклиф был особо талантливым проповедником и оставил после себя богатейшее наследие богословских трудов.
Он имел сильное влияние как на знатных, так и на простых англичан. Церкви его прихода были переполнены. Основанием веры для Джона Уиклифа было Священное Писание, а главным убеждением – то, что Библию необходимо сделать доступной для каждого человека. Движимый этой идеей он со своими учениками в 1382 году организовывает перевод латинской Библии (Вульгаты) на английский язык. Его последователи – лолларды, стали распространителями Священного Писания и странствующими проповедниками. В то же время противники Уиклифа организовывали постоянные и сильные преследования, пытаясь разогнать его последователей и уничтожить учение. Спустя 44 года после смерти Джона Уиклифа Папа Римский приказал эксгумировать и сжечь его останки. Пройдёт ещё более ста лет, и люди, подобные Мартину Лютеру и Джону Кальвину, произведут Реформацию, о которой мечтал Уиклиф. В 1942г. Камерон Таунсенд назвал Миссию переводчиков Библии именем Джона Уиклифа, человека, который первым начал распространять учение, что каждый человек должен читать Библию на своём родном языке.
Перевод Библии в 20-м веке
Первый перевод Нового Завета (на ацтекский язык), выполненный сотрудниками «Уиклифа» (Кеннетом Пайком и Дональном Старком), был завершён в 1951 г. Двадцать семь лет спустя, в 1978 году, Миссия праздновала завершение сотого перевода – на язык амуеш в Перу. А через семь лет Новый Завет увидел свет, переведённый уже на двухсотый язык – язык ханга в Гане. В январе 1989 г. вышел 300-й перевод – на язык мта манобо на Филиппинах. Сейчас SIL и МПБ «Уиклиф» сообща работают над переводами Писания, обучают своих сотрудников лингвистике и стараются заинтересовать христиан в переводе Библии. Выполнено уже более 2400 переводов Нового Завета, и более тысячи находятся в работе.
Идея переводить Библию на различные языки малых народов зародилась у Уильяма Камерона Таунсенда в 1917 году, когда он занимался распространением Библии на испанском языке в Гватемале. В то время он познакомился с местными жителями, которые не говорили на испанском, и они не смогли бы ничего прочитать из той Библии, которую он предлагал.
Позднее, переехав в область проживания индейцев какчикель в Гватемале, Уильям Камерон выучил их язык и перевёл на него Новый Завет. Посвящение этого первого перевода состоялось в 1931 году. Идея Таунсенда со временем воплотилась в целое содружество родственных организаций. Одна из них – миссия переводчиков Библии «Уиклиф», она вовлекает церкви в работу над переводом Библии, находит людей для служения в разных народах и формирует фонды поддержки. Другая ветвь развития – это неправительственная организация SIL (Summer Institute of Linguistic), которая работает по договору, заключённому с правительствами стран и высшими учебными заведениями. Она призвана выполнять лингвистические исследования языков малых народов и переводить на них тексты высокой моральной ценности. JAARS обеспечивает «Уиклиф» и SIL транспортное сообщение, связь и техническую поддержку в компьютерной сфере. Но основная идея с самого зарождения и по сей день остается неизменной – сделать Писание доступным для всех людей мира на их родном языке.
1934 г. – Совместная история миссии «Уиклиф» начинается на всеми забытой ферме в Арканзасе, где двое студентов успешно заканчивают первый семестр начальных лингвистических курсов, проводимых Таунсендом в летнее время.
1935 г. – Кен Пайк (справа) – один из пяти студентов, посещавших занятия во время второго семестра в лагере «Уиклиф». Эта группа после окончания летнего семестра едет в Мексику, чтобы начать там работу над изучением языка и переводом. Пайк станет в будущем известным лингвистом, опубликовавшем множество книг, он по всему миру будет проводить семинары, помогая переводчикам Библии исследовать языки, с которыми они работают. На протяжении 37 лет он будет директором SIL.
1936 г. – Образован комитет, названный Летним Лингвистическим Институтом (SIL). Его директором избирается Камерон Таунсенд. Таунсенд завязывает дружеские отношения с президентом Мексики Карденасом, который приглашает к себе в страну переводчиков Библии. Сформирована первая женская команда, в которую входят Флори Хансен (слева) и Энис Пайк (справа). Она размещается в Оаксака, районе распространения языка мазатеко хуаутла в Мексике.
1940 г. – Уже 36 исследователей-лингвистов изучают в Мексике восемнадцать различных языков.
1941 г. – В Тетелсинго (Мексика) проходит первая конференция под началом SIL. Сорок четыре человека трудятся в девятнадцати регионах.
1942 г. – Открывается девятая сессия лингвистической школы SIL для 122 студентов, впервые это происходит в Университете штата Оклахома. SIL и «Уиклиф» зарегистрированы в Калифорнии как некоммерческие организации. Пайк в Университете штата Мичиган получает ученую степень доктора в области лингвистических наук.
Избрано первое правление миссии:
Генеральный директор: Камерон Таунсенд
Председатель: Кеннет Пайк
Заместитель директора: Евген Нида
Секретарь-казначей: Уильям Ниман
1943 г. – Сформулирована концепция Таунсенда о неузкоконфессиональной стратегии SIL.
1944 г. – Сотрудники миссии «Уиклиф» начинают лингвистическое исследование среди людей народности навахо (США).
Курсы SIL открываются в Канаде в Библейском Институте Бриеркрест.
Сотрудники миссии «Уиклиф» начинают работу в третьей по счёту стране – Перу в Южной Америке.
1946 г. – В городе Лима в Перу на официальной церемонии дано имя первому самолёту SIL. Для полётов над Перу с целью исследования территории и местоположения деревень от MAF (Содружество Миссионерской Авиации) была назначена в SIL Бет Грин. Она вошла в историю как первая женщина, пересёкшая Перуанские Анды на аэроплане.
1947 г. – Завершён первый перевод Нового Завета переводчиками миссии «Уиклиф»: Кена и Эвелины Пайк, Дона Старка и Анжел Мересиас.
1948 г. – Сформирован JAARS для поддержки авиа- и других видов связи с переводчиками Библии, работающими в отдалённых районах.
1950 г. – Начинают свою работу первые лингвистические курсы SIL в Австралии в Мельбурне.
1951 г. – Выходит в свет первый номер лингвистического каталога Ethnologue, на 10 страницах которого описаны 40 языков Средней Азии, Мексики, Австралии, Новой Гвинеи, Китая и Африки. Ethnologue – это каталог всех существующих языков мира. В 2005 году в 15-м издании Ethnologue содержится информация о 6912 языках.
1953 г. – На Филиппинах, поскольку именно там было подписано совместное соглашение между SIL и правительством страны, начинается работа над переводом Библии в Азии.
В Великобритании открываются Лингвистические Курсы миссии переводчиков Библии «Уиклиф», как курсы лингвистической подготовки переводчиков в Европе.
1954 г. – Основан Австралийский Совет миссии «Уиклиф», первый на территории Тихоокеанских стран. Кен Пайк проводит лингвистические семинары в Перу, начиная реализацию программы семинаров SIL по всему миру.
1955 г. – Число членов миссии «Уиклиф» достигает 500 человек. Принята новая система поместного директорства. Дик Питтман назначен директором азиатского и южнотихоокеанского регионов.
1956 г. – Члены миссии «Уиклиф» начинают работу в Папуа Новой Гвинее, первой среди тихоокеанских стран.
1959 г. – Число членов миссии «Уиклиф» достигает 1000 человек. SIL и миссия «Уиклиф» празднуют своё двадцатипятилетие.
1960 г. – Хендерсон Белк жертвует 256 акров земли в Северной Каролине для строительства помещений для JAARS, образовательного центра и материально-технической базы для поддержки членов SIL за границей.
1961 г. – Сотрудники миссии «Уиклиф» начинают работу над переводом Библии в Гане, первой из африканских стран.
1964 г. – Британский Консультативный Комитет получает разрешение стать первым европейским центром миссии «Уиклиф».
1966 г. – Камерон и Элейн Таунсенд совершают первую из своих 11-ти поездок в Советский Союз с целью открыть доступ России к делу перевода Библии.
Бен Эльсон назначен первым исполнительным директором SIL и миссии «Уиклиф».
1967 г. – У миссии «Уиклиф» появляются партнёры в США.
1968 г. – Создано Консультативное Отделение по вопросам набора персонала. В Папуа-Новой Гвинее сооружена первая взлётно-посадочная площадка для вертолётов JAARS.
1969 г. – Вышел в свет Новый Завет на языке чуй в Гватемале. Для его создания впервые был использован компьютер.
1972 г. – Круглогодичные лингвистические курсы начинают свою работу в новом Международном Лингвистическом Центре (ILC) в Далласе, штата Техас.
1973 г. – Представители миссии «Уиклиф» отправляются в Южную Африку и закладывают основу для пребывания миссии в Африке.
SIL на Филиппинах награждён премией Рамона Магсайсаи за международное взаимопонимание.
1974 г. – Миссия «Уиклиф» начинает работу над переводом Библии в Европе. Организация Переводчиков Библии (BTA) в Папуа-Новой Гвинее начинает работу как первая, связанная с миссией «Уиклиф», национальная организация переводчиков Библии в Тихом Океане. На сегодняшний день в мире существует 11 подобных организаций.
1976 г. – Союз Переводчиков Библии в Нигерии (NBTT) начинает свою работу как первая, связанная с миссией «Уиклиф», национальная организация в Африке.
1979 г. – B народности амуэша в Перу состоялось посвящение сотого Нового Завета, переведённого с участием членов миссии «Уиклиф».
SIL получает премию ЮНЕСКО за лингвистический труд в Папуа-Новой Гвинее.
1982 г. – Кен Пайк номинирован на Нобелевскую премию мира.
Ушёл из жизни Камерон Таунсенд.
1983 г. – Начала работу Ассоциация Переводчиков Филиппин (TAP) – первая, связанная с миссией «Уиклиф», национальная организация в Азии. Число членов миссии «Уиклиф» достигает 5000. Состоялось посвящение двухсотого Нового Завета для ханга (Гана), переведённого при участии членов миссии «Уиклиф».
1984 г. – Число языков, над которыми работала миссия «Уиклиф» для перевода Библии, достигло 1000. SIL празднует своё пятидесятилетие.
1985 г. – Отделение SIL в Боливии первое завершает свою работу.
1987 г. – Состоялось посвящение Нового Завета в Гватемале, самой восточной части мира, в которой говорят на языке какчикель. Этот Новый Завет первым был оформлен при помощи CARLA.
1988 г. – Завершают работу отделения SIL в Нормандии и Оклахоме. При этом продолжают действовать курсы SIL в Северной Дакоте, Орегоне и Техасе США. За пределами США курсы SIL открыты в Австралии, Канаде, Франции, Германии, Японии, Сингапуре и Англии.
1989 г. – В Катабато Манобо на Филиппинах состоялось посвящение трёхсотого Нового Завета, переведённого при содействии членов миссии «Уиклиф».
Достигнуто соглашение между Campus Crusade for Christ и SIL о переводе фильма «Иисус» на национальные языки.
1993 г. – SIL получает от ЮНЕСКО статус консультативной организации. Основана «The Seed Company» как часть семьи организаций, в которую входит и миссия «Уиклиф», для связи с национальными сотрудниками, поиска молитвенной и финансовой поддержки служителей-переводчиков Библии.
1995 г. – В Барай в Папуа-Новой Гвинее состоялось посвящение четырёхсотого Нового Завета, переведённого при участии членов миссии «Уиклиф».
1997 г. – SIL получает особый совещательный статус в Экономическом и Социальном Совете Организации Объединённых Наций, позволяющий ему определять официальное представительство в ООН в штабе в Нью-Йорке и в офисе ООН в Женеве и Вене.
1999 г. – Принимается «Видение 2025» – к 2025 году начать перевод Библии на каждый язык, который в этом нуждается. И, поскольку SIL и «Уиклиф» осознают, что они не в силах поодиночке совершить перевод на 2644 языка, миссия «Уиклиф» решает привлечь к переводу Библии всемирную Церковь, а SIL во много раз увеличивает набор на лингвистические курсы и усиливает связи с партнёрами, чтобы этот проект мог быть реализован.
2000 г. – Для Джаванез в Цуринаме состоялось посвящение пятисотого Нового Завета, переведённого при участии членов миссии «Уиклиф». В Центральной Африканской Республике открыты переводческие курсы на французском языке.
Уходит из жизни Кен Пайк.
Основана Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» в России. Элейн Таунсенд (вдова Камерона Таунсенда) посещает Россию, чтобы обратиться к церквям, студентам и миссии «Уиклиф» в России.
2011 г. – Совет международного «Уиклифа» (Wycliffe International) меняет название организации на Всемирный альянс «Уиклифа» (Wycliffe Global Alliance). На сегодняшний день в него входит 45 миссий «Уиклифа» из разных стран и 60 партнерских национальных организаций. Изменение названия – это начало преобразования организации. Оно даст возможность многим национальным партнёрам активно участвовать в Божьей миссии, используя общие ресурсы.
Цель организации осталась прежней – в единении с Богом и Церковью во всём мире мы участвуем в преобразовании людей из разных народов, переводя Библию и совершая служение милосердия.
Миссия «Уиклиф» активно продолжает служение в России и за её пределами. Узнать об актуальных проектах, в которых на данный момент трудятся братья и сёстры из России, можно по ссылке ниже.