«А как это будет на нашем языке, ты разве не знаешь?»
Мы снова в деревне. Веранда, на которой мы сидим, залита ярким солнцем.
Мы пьем чай и обсуждаем алфавит с рисунками для родного языка в школе. Наша задача – найти 48 существительных для каждой из 48 букв. Да не просто существительных, а таких, чтобы их было можно легко узнать и нарисовать, и чтобы детям они были близки и понятны. Конечно, животные в данном случае – наилучший вариант.
Мужчина, пожилая женщина и несколько детей склонились над рисунком. «Кто это?» – спрашивает мужчина. «Ежик» – отвечает одна из девочек, используя слово не из родного, а государственного языка. «А как это будет на нашем языке, ты разве не знаешь?» – спрашивает ее мужчина и вздыхает. На эту букву не так уж много существительных, и «ежик» был прекрасным вариантом, но – увы! Дети уже не используют это слово родного языка, а заменяют его словом из государственного.
Мы с моими коллегами помимо основной работы занимались разработкой букваря и плаката с алфавитом – материалов для изучения родного языка в школе.
Кто-то из Вас может поинтересоваться, а какое, собственно говоря, отношение имеет грамотность к переводу Писания? На самом деле, очень даже прямое – ведь чтобы читать Слово на родном языке, люди, прежде всего, должны уметь читать на этом языке. Здесь же ситуация такая, что очень мало людей пишут или читают на родном языке. Конечно, можно поместить Писание на аудио диски или кассеты, чтобы слушали Слово. Однако в данной культуре священные книги ценятся очень высоко, и для истинно верующего человека очень важно иметь именно книгу и регулярно читать ее. И участвуя в нуждах людей, мы снова получили возможность показать на деле Божью любовь и заботу об этом народе.
N.N
Хотели бы Вы молиться за эти народы, чтобы у них было Божье Слово на родном языке? Присоединяйтесь к молитвенной группе, где братья и сестры из разных церквей молятся за малочисленные народы, распространение Писания, служителей, которые трудятся в России и за рубежом, социальные проекты и многое другое.