Родные слова

Я помню, как только приехав в Гану, я писала на листочке фразы на языке того народа, где мне предстояло прожить какое-то время. Теперь они крепко сидят на моём языке, и я без труда здороваюсь со всеми на местном языке. Можно, конечно, поздороваться и на английском. Но слова, произнесенные на родном для аватимцев языке, приносят на их лица особенную улыбку. Это каким-то невероятным образом топит лёд при встречах.
Как-то я ехала из Аккры домой, и кто-то из работников станции спросил, куда именно я еду. Я назвала деревню, и тут же народ заволновался, так как один из мужчин-билетёров был из соседней деревни.
– Давай, белая, поговори с ним!
И мы начали наш разговор, к великой радости окружающих. Моих познаний хватило, чтобы поздороваться, ответить на вопрос, куда я еду, поблагодарить за пожелание хорошего пути. При отправлении маршрутки мой земляк напомнил мне, как своей, всё на том же сидеме (местный язык), мол, ефоне (белый человек), не переживай, твой чемодан в багажнике:
Я думаю, что если у людей такая радость от того, что иностранка произносит слова на их родном языке, то насколько должно быть приятнее читать на языке сердца Слова Самого Бога!
Разговариваю о Боге с одним парнишкой, спрашиваю его, что значит для него Пасха? А он мне отвечает «Новый завет прочитал, такого слова не встретил, а вот воскресение Христа означает, что Христос восстал из мертвых и то же самое ожидает меня!»
Пусть служение перевода Библии несёт особую радость всем народам!
Татьяна Лексункина, специалист по грамотности в Гане