Прогулка по комнатам перевода Библии
Помню, много лет назад, когда я только стала на путь переводчика Библии и проходила подготовку к полевой работе в Англии, мне пришло письмо от моей бывшей ученицы.
Пятиклассница писала: «Здравствуйте, дорогая учительница. Я скучаю по вас. Как у вас дела? Сколько Библий вы уже успели перевести?» Последняя фраза заставила меня улыбнуться. Кажется, я даже распечатала письмо, выделила маркером эту фразу и повесила себе на стену.
Перевод Библии. Эта фраза звучит глубоко и интригующе, но вместе с тем абстрактно и загадочно. Что вообще такое перевод Библии? Перевод с какого языка на какой? Что включает в себя этот процесс?
Дай мне руку, читатель, и я проведу тебя по комнатам, и в конце концов мы окажемся в комнате с законченным переводом Библии.
В первой комнате за компьютером сидит переводчик из местного народа и корпит над первым черновиком одного из Евангелий. В специальной программе «Паратекст» открыты несколько текстов из уже существующих Библий – слава Богу, что переводчик знает не только свой родной язык, но и несколько других, и может пользоваться Библией на этих языках как источником. Стих за стихом ложатся на белый лист, первые строки Священного Писания на родном языке. Вдруг попадается стих со словом «крещение». Наш переводчик вспоминает это слово и вдруг понимает, что помимо значения «крещение» это слово еще употребляют, как выражение – «поступать неправильно». Вот тебе и переводческая задача! Понятно, откуда растут ноги у этого значения: когда-то давно христиане завоевали этот народ и насильно его крестили, а, естественно, всё, что ни делают враги, всё неправильно. «Как же избежать этого негатива? – думает переводчик, – Я не хочу, чтобы это слово было в тексте Евангелия!» Переводчик крепко думает, перебирает всевозможные варианты, и наконец приходит к отличной альтернативе – «омываться водой». Конечно, потом надо будет проверить с командой и богословским редактором, но для первого черновика замечательно!
Заглянем в следующую комнату. Полки с книгами, большой стол, компьютер. За ним сидит мужчина – не совсем понятно, русский он или иностранец, но явно не из местных. Он работник «Уиклифа» и трудится богословским редактором. Сейчас он проверяет первый черновик. На компьютере открыты тексты на древнееврейском, богословские комментарии. Нужно убедиться, что всё, что перевел переводчик, соответствует оригиналу, ничего не упущено, ничего не прибавлено. Редактор читает перевод книги Иова на калмыцкий язык. В книге Иова 9:9 и 38:31-32 упоминаются различные созвездия: Ас, Кесиль и Хим. Как полагают исследователи, это – древнееврейские аналоги (Большой) Медведицы, Ориона и Плеяд. Из черновика видно, что по-калмыцки Большая Медведица – это Долан Бурхн, что переводится как «Семь богов»! Как объясняли калмыки, такое название восходит к древней восточной легенде о семи ворах, которые перевоплотились в звёзды и уже на небе, по своей земной привычке, украли одну звезду у Плеяд. И как всё это впишется в библейскую картину мира? Переводчица утверждает, что калмыки не связывают выражение Долан Бурхн с некими семью богами, а просто с созвездием Большой Медведицы. И всё же для того чтобы убедиться, что данное выражение не вызывает ложных ассоциаций, нужно будет обратить особое внимание на эти слова при проверке текстов с носителями языка.
Тихонько выйдем из комнаты, пройдем мимо комнат, где богословский редактор и переводчик разбирают второй черновик, и где местный филологический редактор проверяет второй черновик на наличие ошибок.
Зайдем в следующую комнату. За большим столом пьют чай две женщины в возрасте, пожилой человек, молодой парень и женщина с двумя детьми. Идет проверка переведенных первых восьми глав из Исхода с местными людьми. Возможно, эти люди слышали о Моисее ранее, но они никогда не читали Писания, тем более на их родном языке. Эту народность нельзя просто спросить, понравился ли им перевод. В этой культуре «стыда и чести» они никогда не скажут тебе прямо, если им что-то не нравится или что тут или там есть ошибки, потому что тогда ты «потеряешь лицо», а этого нельзя допустить! Поэтому приходится получать информацию всеми видимыми и невидимыми способами, в том числе, и следя за реакцией людей. Главы читаются вслух, а мы понаблюдаем за слушателями. На отрывке, где фараон приказывает убивать всех младенцев мужского пола, пожилые женщины качают головами и неодобрительно цокают, а когда читается о богобоязненных повитухах, они одобряюще кивают, поддерживая их решение. Когда жезл Аарона проглотил жезл египетских гадателей, в комнате воцаряется веселье. Упрямство фараона, который раз за разом отказывает Моисею, встречается смешками удивления. Наконец, восьмая глава подходит к концу. Воцаряется тишина, а потом кто-то спрашивает: «А когда вы привезете продолжение историй?»
Как ты думаешь, читатель, понравился ли перевод этому народу? Конечно, во время тестирования задается много вопросов, как люди понимают тот или иной стих или даже слово. Какие ассоциации у них появляются. Как в их языке используется то или иное слово. И так далее. Это увлекательный и удивительный процесс – видеть, как люди в первый раз встречаются со Словом Божьим на их родном языке. И не только видеть, но и быть причастным к этому чуду.
В следующей комнате идет проверка переведенных текстов с консультантом. Ведь важно убедиться, что все переведено правильно и без искажений, а в новых текстах нет богословских ошибок. Вот и сегодня местный переводчик, богословский редактор и консультант читают главы о потопе и Ное. Переводчик поднимает голову от текста и спрашивает:
– Интересно, а почему Бог поставил радугу, как знак о том, что потопа больше никогда не случится?
– Ну, – отвечает консультант, – это точно был не случайный выбор. Как вы называете радугу на вашем языке?
– Небесный месяц.
– На вашем языке слово «радуга» не передает того значения и глубины, но на древнееврейском это слово – «кешет» – многозначное, и оно означает еще и «лук» (оружие).
И консультант продолжает объяснять, что каждый раз, когда Ной и его потомки, и все те, кто говорили на древнееврейском, смотрели на небо и видели в нем радугу, они знали, что Бог повесил свой лук на облако и уже не будет воевать с людьми дождем. Оружие Бога зачехлено и покоится на облаке.
Переводчик в восторге от глубины Священного Писания, и настаивает включить в текст ссылку, в которой объясняется еврейское значение слова «радуга».
Как непостижим и велик Бог! Остается надеяться и молиться, что однажды этот народ поймет, что «радуга-лук» – это еще и пророчество о Христе, который пришел спасти нас. Бог поставил лук, направив его на Себя, и поэтому в следующий раз за грехи людей умрет не земля, не животные и не человечество, а Его Сын Единородный.
Ух, как же много комнат! Комнаты, где ведутся последние проверки на грамматические ошибки и библейские термины, где идет верстка книг и печать в типографии…
Давай уже выйдем на крыльцо, на солнце и вдохнем полной грудью воздух. Какой же необычный вкус у этого воздуха – он смешан с недавним дождем и напоен жарким ганским солнцем. Постой, так мы же в Гане на празднике посвящения Нового Завета на языке аватиме. Множество ярких и нарядных людей, в своих пестрых одеждах похожих на диковинных райских птиц. Вот девушка несет на голове – в истинно африканском стиле – стопку свежих хрустящих Новых Заветов, точнее «Хороших Слов»! Скоро будет приветственная речь вождя, поздравления, благодарности российским работникам «Уиклифа», которые много лет назад начали перевод в народности аватиме. А потом будут танцы, пение и угощения – настоящий праздник прихода Слова Божия на родном языке!
Утихнут звуки аватимских барабанов и смех детей. Африканское солнце опустится за горизонт, а усталые, но довольные люди разбредутся по домам, сжимая в руках новенькую книгу. И это не конец, а только начало новой удивительной истории, в которой Бог будет говорить со своими детьми на их родном языке.
N/N