Загадка смоковницы.

Наша команда переводит Библию на язык народности крачи (Африка). Занимаемся проверкой перевода Евангелия от Матфея на их язык.
Черновик перевода готов, и теперь дело всей команды — проверить, насколько перевод точен в культурном и теологическом плане. Проверка шла почти гладко, пока мы не дошли до истории о проклятии смоковницы. Вот здесь и возникла трудность. Народ крачи понятия не имеет о том, что такое смоковница. И у нас есть два варианта действий — либо сделать фонетический перевод смоковницы, т.е. передать звучание слова как, например, в случае с именами собственными. Тогда мы сохраним историческую действительность, но мало что объясним людям крачи. Либо найти дерево среди растущих здесь, которое смогло бы стать подходящей смысловой заменой смоковнице. Мы решили пойти вторым путем.
Но каким деревом нашей местности мы можем заменить смоковницу?
И тут руководителю нашего проекта Марку пришла идея — «Я знаю, какое это дерево, у меня на ферме такое растет! Это дикое дерево, которое приносит хорошие плоды». Он пытался описать это дерево, но наши коллеги крачи не могли понять. А Марк не из народа крачи, он с севера — совсем из другой местности — и, конечно, названия этого дерева на языке крачи не знает.
Решение, наконец, было найдено: вся команда дружно погрузилась в машину и поехала на ферму нашего Марка, чтобы посмотреть на дерево. Все были радостно возбуждены — кажется, мы нашли подходящий вариант, мы едем на практическое задание! Ощущения, наверное, были такие же, как у искателей сокровищ, напавших на нужный след. Радостный восторг наполнял всех, но больше всех, конечно, нашего Марка. Наконец-то, мы видим дерево. Но почему наши коллеги крачи так дружно рассмеялись? Как всегда, ясность внес дядя Альберт: «Дерево хорошее, но мы не едим его плодов». «Но ведь они же съедобные, не ядовитые», — не сдавался Марк. «Не ядовитые, но крачи их просто не едят».
Однако большого разочарования за этой неудачей не последовало. Со смехом и шутками мы вернулись обратно. Теперь уже все крачи в нашей команде были в активном поиске «правильного» дерева, мысленно обследуя всю растительность на территории. Были разные варианты, но ни на одном из них мы не остановились и решили ждать возвращения дядюшки Амуако — нашего самого почтенного, самого опытного и самого пожилого переводчика-крачи. Его глубокое знание и своей культуры, и Библии не раз помогало нам в решении подобных переводческих головоломок. Зато еще раз мы все убедились, что перевод Библии не только офисный труд. Иногда переводчика Библии и ноги кормят, а в особых случаях — даже некоторые познания в области ботаники.
Оксана Коршунова
Переводчик Библии
Подобных случаев, когда в языке нет какого-то слова или понятия, очень много. Хотите узнать примеры из народа Севера?