Грамотность, лингвистика и перевод.

Перевод Библии с одного на языка на другой не начинается с, так называемого, привычного нам перевода. Все начинается с исследований: ведь нужно убедиться, что это за язык, как много людей говорят на нем и насколько хорошо понимают его. Хорошо, когда у устного языка уже есть алфавит. Тогда работа начинается не с самого начала. Но когда возникает нужда создания письменности, к этому подключаются лингвисты. Это кажется невозможным, что в 21 веке еще существуют народности, где люди не умеют читать или писать. Или, что у них нет своего алфавита. И, возможно, на ум сразу приходят отдаленные острова, куда еще не заглянула цивилизация. Но, нет! Народы без письменности проживают и на соседних территориях.
Согласно данным 1812 года, только лишь 12 процентов всего населения планеты были грамотными. С каждым годом эти цифры росли, и достигли почти 84 процентов. Это означает, что 781 млн взрослых людей в разных странах или примерно каждый десятый житель Земли неграмотен. По планам UNESCO к 2030 году каждый молодой человек и значительная часть взрослого населения должны научиться читать, писать и считать. Ведь быть грамотным – это право каждого человека. Грамотность расширяет возможности людей и всей нации и улучшает качество их жизни.
Миссия “Уиклиф” совместно с организацией SIL (Summer institute of linguistics) разрабатывают алфавит и всячески стараются помочь развивать грамотность населения.
Лилия, лингвист в Гане, рассказывает: “В наших планах – описание грамматики и фонологии языка, составление букваря, работа с историями и текстами разных жанров на языке бече (один из языков Ганы). Помимо непосредственной работы с языком, мы вместе с нашей переводчицей Эстой распространяем некоторые материалы на бече в школах, клинике и церквях. Однажды Эста сказала: ко мне стали подходить люди и говорить о том, как они удивлены, что их язык стала изучать белая девушка. Раньше они не видели важности своего языка, ведь о нем никто не знает, он не используется за пределами их области. Но теперь, – сказала она, люди стали гордиться своим языком, им больше не стыдно на нем молиться, и в нашей церкви звучит все больше молитв на бече! Это свидетельство было для меня большим ободрением. Оно напомнило мне о важности перевода Библии на языки малых народностей!”
Лингвисты делают незаметную, но фундаментальную работу для перевода. Ведь благодаря им язык оживает и на страницах книг. А носители языка не просто научатся читать или писать, чему они будут, безусловно, рады, но и их язык станет в один ряд с другими, ранее записанными языками.
V.D
Если Вы хотите молиться за служителей миссии и за их работу по переводу Писания, переходите по ссылке, чтобы вступить в молитвенную группу.